Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Firenze primaverile

 

Il nobile ponte è in fiamme –

Anche nel ghiaccio eterno.

Però la città dell'inferno

È viva celeste per bailamme.

 

Il sole sveglia le vaste piazze

Con le sue canzoni splendenti,

Ma la fonte incanta le genti.

Gli storni lodano delle ragazze.

 

Il vento accarezza il fiore,

La Santa Maria bacia il cielo:

O vedi l'accordo sotto il velo?

L'amore è nel suo cuore!

_____________________________________________________

 

Wörtliche Übersetzung:

 

Die edle Brücke steht in Flammen –

Selbst im ewigen Eis.

Aber die Stadt der Hölle

Ist durch den Trubel himmelsgleich lebendig.

 

Die Sonne weckt die weiten Plätze

Mit ihrem leuchtenden Lied,

Aber der Brunnen verzaubert die Leute.

Die Stare lobpreisen die Mädchen.

 

Der Wind streichelt die Blume,

Die Santa Maria küsst den Himmel:

O siehst du die Eintracht unter dem Schleier?

Die Liebe liegt in ihrem Herz!

_____________________________________________________

 

Lyrische Übertragung:

 

Die edle Brücke steht in Flammen,

Sogar im Bann des ew’gen Eises.

Doch selbst im Sog des Höllenkreises

Hälts Städtlein himmelsgleich zusammen.

 

Die Sonne weckt die weiten Plätze –

Mit Lichtsang – und erhellt die Pfädchen,

Doch nur der Brunnen lockt die Mädchen.

Die Stare preisen sie wie Schätze.

 

Der Wind umgarnt die Blum‘ mit Scherzen

Die Kathedrale küsst den Himmel:

O siehst du dort im Wolk‘gewimmel

Das Liebesglück im Flug der Herzen?

 

1633682098_DSC03203(2).thumb.JPG.4d823b10c1e51027f3d60f2fcf053a7d.JPG

Bildquelle: eigenes Foto

  • Gefällt mir 4
  • wow... 3
  • Schön 5
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Cheti

 

ich finde dein Gedicht sehr schön und das Italienisch noch dazu, die schönste Sprache meiner Meinung.Wirklich toll dass du so sprachlich begabt oder gesegnet bist.

Die  2. deutsche Version gefällt mir besser. Italienisch kann ich leider nicht gut verstehen um dein Gedicht In der Version zu kommentieren.

 

Das Bild ist auch sehr schön

 

bella Italia....

 

Liebe Grüße

 

Lena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Hallo, moin Cheti

Ich habe Dein Gedicht gerne gelesen auch das Foto gefällt mir sehr.

In der ersten Strophe sehe ich auch einen Bezug auf die schwere Corona Zeit heute in Italien. Die Menschen halten zusammen! In guten(Trubel, Heiterkeit) wie in schweren Zeiten! 

Die edle Brücke steht in Flammen,

Sogar im Bann des ew’gen Eises.

Doch selbst im Sog des Höllenkreises

Hälts Städtlein himmelsgleich zusammen.

Diese Strophe gefällt mir besonders

LG Josina

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Lena,

 

vielen Dank für dein Lob. Auch ich finde Italienisch ist eine der schönsten Sprachen, die es gibt.

vor 4 Stunden schrieb Lena D.:

Die  2. deutsche Version gefällt mir besser. Italienisch kann ich leider nicht gut verstehen um dein Gedicht In der Version zu kommentieren.

Aber da sie wahrscheinlich eher wenige verstehen (und auch ich lediglich Anfänger bin, was die Sprache betrifft), habe ich eben dafür die genaue Übersetzung mit aufgeführt und noch mal in ein Gedicht verwandelt, damit sie auch schön klingt.

 

 

Hallo Freiform,

 

auch dir vielen Dank für die positive Rückmeldung.

vor 2 Stunden schrieb Freiform:

Nur müssen sie immer so Brüllen, das man Nachts nicht zum schlafen kommt? Mama Mia...

Ich habe Nachts tatsächlich nichts dergleichen mitbekommen, aber es kommt mir ebenfalls so vor, als sprächen Italiener grundsätzlich etwas lauter

 

 

Hallo Josina,

 

dir auch vielen Dank für das Lob.

vor 2 Stunden schrieb Josina:

In der ersten Strophe sehe ich auch einen Bezug auf die schwere Corona Zeit heute in Italien.

Das ist richtig. Ich wollte bei all der Schönheit, die die Stadt kulturell zu bieten hat, nicht die Menschen vergessen, die momentan schwer getroffen sind, aber dem Virus aktuell mit viel Kraft und Zusammenhalt entgegentreten.


Euch allen liebe Grüße

- Cheti

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Cheti,

 

Ich finde dein Gedicht sehr interessant mit den Gegensätzen des Höllenfeuers und dem sonnigen Platz, wo sich das Leben und die Liebe tummelt. Hinter dem Schleier der Bedrohung durch das Feuer ( Corona) liegt ein Zusammenhalt

der Menschen, ein Zusammenkommen im Herzen durch Mitgefühl und Anteilnahme, das stärker ist als jede Gefahr.

Die Santa Maria in der wörtlichen Übersetzung ist Sinnbild für die Erkundung von Neuland, die Eintracht des Himmels als Ziel. 

Ich habe dein hervorragendes Gedicht sehr gerne gelesen.

Schöne Grüße

Kirsten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Kirsten,

 

vielen Dank für dein Lob und deine Interpretationen.

vor 3 Stunden schrieb Kirsten:

Die Santa Maria in der wörtlichen Übersetzung ist Sinnbild für die Erkundung von Neuland, die Eintracht des Himmels als Ziel. 

Ich habe hierbei eher auf die Cattedrale Santa Maria del Fiore als Zeichen der Hoffnung abgezielt, aber auch deine Lesart erscheint mir äußerst passend zu sein.

 

LG Cheti

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Florenz mit Dantes Augen gesehen und mit frischen Metaphern und Wortbildungen beschrieben. So haben wir es vor drei Jahren - in der Woche meines Geburtstags - auch schon erfahren. Spannungen (in den Antithesen der ersten Strophe) zwischen Höhen und Tiefen menschlichen Daseins füllen auch historisch die Gassen, Straßen und Plätze der Madonna Fiorentina. Dennoch bleibt der Ton des Gedichts leicht und unprätentiös. Sehr schön. Ich werde dieser Tage zum Dank mit einem Gedicht zu Ehren Dantes antworten, das ich 2006 (allerdings nur in Deutsch, denn Italienisch verstehe ich zwar, aber kann es nicht sprechen oder schreiben) als Replik auf ein wunderbares kurzes Gedicht von Dante Alighieri geschrieben habe.  

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Cheti,

 

im dritten Vers der ersten Strophe habe ich Dante erkannt, seine Divina Comedia.

Severino hat es hervorragend erklärt.

Also, du wirst mir langsam unheimlich... Ich dachte, du bist auf Englisch zu Hause, und jetzt das!

Dein Gedicht ist in beiden Versionen wirklich erfrischend, echt Italienisch.

Multi auguri

Carlos

 

 

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Carlos,

 

die erste Strophe ist in der Tat eine Hommage an Dantes Commedia. Um Dante zumindest z.T. im Original lesen zu können, habe ich im Übrigen auch angefangen Italienisch zu lernen, wobei mein Spachniveau noch nicht über das eines Anfängers hinausreicht. Aber es macht mir einfach Spaß, mich poetisch mit anderen Sprachen auseinanderzusetzen.

Grazie mille per l'elogio


LG Cheti

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du möchtest dich an der Unterhaltung beteiligen?

Du kannst direkt mit in die Diskussion einsteigen und einen Beitrag schreiben. Anschließend kannst du ein eigenes Autoren-Konto erstellen. Wenn du schon ein Autoren-Konto hast, Logge dich ein um mit deinem Konto an der Diskussion teilzunehmen.

Gast
Schreibe hier deinen Kommentar ...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.