Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Quand le chaleur me sonne,

des larmes refroidissent,

je rêve de l'autumn,

la source de mon délice.

 

Et quand le paysage

se rend à la tristesse,

l'hiver brillant et sage:

l'espoir que je caresse.

 

Et quand il fait si froid,

printemps que je désire

obtient que moi, je crois:

la vie va revenir.

 

Et comme même  le printemps

ne suffit pas encore,

rien reste que seulement

bientôt enfin la mort.

  • Gefällt mir 3
  • in Love 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Oh, ich sehe aber gerade, dass der Google-Übersetzer das Gedicht sehr schräg übersetzt, z.B.: "Wenn die Hitze klingelt":rofl2:

Eigentlich soll der erste Vers sinngemäß in etwa bedeuten: "Wenn die Hitze mich niederschlägt/erdrückt/erschlägt"

 

Aber cool, dass du es trotz der mäßigen Übersetzung von Bruder Google genießen konntest, Lena.:classic_smile:

 

LG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Liebes Schmuddel Enfant

 

Ich verstehe etwas Französich und konnte gleich lesen das es sich schön reimt und schön klingt, mußte es aber doch übersetzen, werde vielleicht später getrennt worte die ich nicht kenne übersetzen, wahrscheinlich ist es so besser.

 

Mir viel gleich das Lied ne me quitte pas ein, französisch asoziert mich irgendwie an iergendwelche alte filme oder bilder von paris, oder alte musik, gedichte von Prévert zb.

 

sehr poetische sprache, schön das du auch sie,neben dem englischen, beim dichten beherrschst.sehr lobenswert

 

lg

l

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 Bon soir, Schmuddelkind,

 

die Hoffnung auf den Frühling lässt die anderen Jahreszeiten ertragen. 

Aber auch dieser kann nicht die Hoffnung auf ein neues Leben erfüllen...

Es bleibt also nur der Tod übrig.

Mir geht es so wie Lena in der französischen Sprache. Es reicht nur zum Verstehen.

In meinen Ohren klingt gut und irgendwie Zeitlos dein Gedicht.

Liebe Grüße

Carlos

  • Gefällt mir 2
  • Danke 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vielen Dank für die vielen Reaktionen, ihr Lieben!:classic_smile:

 

Am 22.5.2020 um 20:12 schrieb Sonnenuntergang:

Ich verstehe etwas Französich und konnte gleich lesen das es sich schön reimt und schön klingt, mußte es aber doch übersetzen, werde vielleicht später getrennt worte die ich nicht kenne übersetzen, wahrscheinlich ist es so besser.

Wenn man so viel Französisch versteht, dass der Klang und der ungefähre Inhalt rüberkommt, ist das ja schon mal das Wichtigste und ich freue mich, dass es dir zumindest unter dem Gesichtspunkt schon gefällt. Du hast wohl recht: Bei Gedichten ist es vermutlich besser, einzelne Worte übersetzen zu lassen und den Sinnzusammenhang selbst zu rekonstruieren.

 

Am 22.5.2020 um 20:12 schrieb Sonnenuntergang:

Mir viel gleich das Lied ne me quitte pas ein, französisch asoziert mich irgendwie an iergendwelche alte filme oder bilder von paris, oder alte musik, gedichte von Prévert zb.

Ich mag "alte" französische Chansons sehr, auch gerne die von Jacques Brel. Insofern freue ich mich, dass mein Gedicht dich daran erinnert.

 

Am 22.5.2020 um 20:12 schrieb Sonnenuntergang:

sehr poetische sprache, schön das du auch sie,neben dem englischen, beim dichten beherrschst.sehr lobenswert

Und ein bisschen Deutsch kann ich auch noch.:wink:

Naja, beherrschen würde ich, was Poesie angeht, nicht unbedingt sagen. Aber hin und wieder packt mich die Lust, etwas zu sagen, das ich besser auf Französisch oder Englisch sagen kann. Deutsch bleibt aber meine poetische Muttersprache, in der ich in aller Regel dichte.

 

Am 22.5.2020 um 20:59 schrieb Carlos:

die Hoffnung auf den Frühling lässt die anderen Jahreszeiten ertragen. 

Aber auch dieser kann nicht die Hoffnung auf ein neues Leben erfüllen...

Es bleibt also nur der Tod übrig.

Gute Zusammenfassung, lieber Carlos!

Hoffnung ist eben oft auf Sand gebaut. Man glaubt, es werde einem besser gehen, wenn sich Bedingungen x und y ändern und stellt doch wieder diese Leere fest, die in einem herrscht. Nur wenn man diese Leere im Inneren aufspürt und überwindet, kann man glücklich werden, nicht wenn sich irgendetwas im Außen ändert.

 

Am 22.5.2020 um 20:59 schrieb Carlos:

Mir geht es so wie Lena in der französischen Sprache. Es reicht nur zum Verstehen.

In meinen Ohren klingt gut und irgendwie Zeitlos dein Gedicht.

Danke! Gedichte müssen ja auch nicht immer ganz genau verstanden werden, um die Poesie zu spüren.

 

Am 23.5.2020 um 10:57 schrieb Elmar:

Très impressionnant, mon cher, comme toujours, ce poème sur les saisons avec un trait métaphorique.

Un admirateur sincère

Oh! Quel éloge!:scared:

Rien ne reste que te dire merci beaucoup. Je prise tes poèmes philosophiques aussi.:classic_smile:

 

LG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du möchtest dich an der Unterhaltung beteiligen?

Du kannst direkt mit in die Diskussion einsteigen und einen Beitrag schreiben. Anschließend kannst du ein eigenes Autoren-Konto erstellen. Wenn du schon ein Autoren-Konto hast, Logge dich ein um mit deinem Konto an der Diskussion teilzunehmen.

Gast
Schreibe hier deinen Kommentar ...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.