Zum Inhalt springen

dgitaurus

Autor
  • Gesamte Inhalte

    4
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von dgitaurus

  1. Lieber Hayk, danke für die warmen Worte an mich als Übersetzer. Den Rest Deines Beitrages betreffend, möchte ich als ehemaliger Sowjetbürger vorschlagen, den Regimewechsel in Russland abzuwarten, bevor man an alten sowjetischen Mythen rüttele. Aus deutscher Aufarbeitungserfahrung lässt sich universell die reinigende Wirkung der reuenden Grundhaltung gewinnen. An Sowjetunion und Russland darf man hingegen die Folgen der gegenteiligen Grundhaltung studieren. Seit neulich ist der freie kulturhistorische Diskurs zum Thema des zweiten Weltkrieges in Russland offiziell unter strafrechtliche Verfolgung gestellt. Ebenso wurde die Frist für die Geheimhaltung der Kriegs- und Vorkriegsarchive um weitere 25 Jahre verlängert. Unter diesen Umständen lässt sich leider keine kritische Auseinandersetzung mit dem Thema führen. Deshalb lasse ich Deinen Beitrag in diesem Teil unkommentiert, in ut vitare.
  2. Eine gute Idee, die ich direkt übernehmen will Das Original meint es im selben Sinne.
  3. Mein treuer Freund fliegt in die fernen Weiten, Der Wind der Heimat segnet sein Geschick. Vom blauen Nebel angehaucht entgleiten Das traute Heim, der grüne Hof, ihr zarter Blick. Er schlägt sich tapfer in den vielen Schlachten, Rastlos im Kampf, mit einem Wunsch allein - Soll die geliebte Stadt nur friedlich schlafen Und Träume schauen, und grün im Frühling sein. Bald soll er heil nach Hause wiederkehren, Der Wind der Heimat trag' ihn fern vom Krieg. Den schönsten Gruß bereitet ihm zu Ehren, Das traute Heim, der grüne Hof, ihr froher Blick. *** Ich möchte mich von dem nahligenden Vorwurf der Verherrlichung bzw. Romantisierung der Kriegsthematik distanzieren und erkläre, dass ich keinesfalls zu den Liebhabern sowjetischer Kriegsmythologie zähle, zumal sie nach meinem Geschmack der nationalsozialistischen in nichts nachsteht und einen ebenso stark ausgeprägten Propagandacharakter hat. Es hat sich einfach so ergeben, dass ich mich an der Übersetzung eben dieses Stückes beteiligt habe und darin gegen einen anderen Autor antrete. Bitte um Kritik jeder Art. Hier ein Link zum russischsprachigen Original auf YouTube (ab dem Zeitstempel 0:50):
  4. Habe mich ebenfalls an der Übersetzung dieses Songtextes versucht. Meine Version ist angelehnt an die Version von VValentin und stellt eine frivole Ableitung davon dar. Bitte ums strenge Urteilen und möchte noch einmal betonen, als Grundlage die Version von VValentin verwendet zu haben. https://poeten.de/forums/topic/25890-übersetzung-eines-sowjetischen-songs/?tab=comments#comment-114277
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.