Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben am (bearbeitet)

Dat Unweer     

Buten is de Störm am weih´n

de Stuwenklock  slög  tein.

Grummeln Blitze  Düüwelsweer

de Welt de geiht bold unner

Josina 

(G.J.Gersberg)©

Das Unwetter

 

Draußen weht ein Sturm (ist ein Sturm am weh’n)

die Stubenuhr schlägt zehn

Donnern, Blitze Teufelswetter

die Welt sie geht bald unter (so dahin gesagt!)als wenn die Welt untergehen würde.

 

 

                                                         En bitken scheef hett Gott leef! Redensart

 

  • Gefällt mir 5
Geschrieben

Guten Morgen Josina!

 

Was für ein Dialekt.. er klingt mir wie  eine Hanseatische Ursprache:-)

oder kommt es aus der Ecke Rügen , aus dem hohen Norden vielleicht? Platdeutsch vielleicht?

 

 

Bei uns in Österreich gibts es  Kärntnerisch, Wienerisch, usw. wobei z.B es in Kärnten wieder Arten von Mundart gibt, wie Laventalerisch  ( die Bellen beim reden ) oder Mölltalerisch ( die verstehe selbst ich schwer wenn sie zum reden anfangen) Jauntalerisch .. die rollen das r 

 

Ich denke mal, dass es in deinem Werk um das Unwetter geht. 

 

vor 1 Stunde schrieb Josina:

Buten is de Störm am weih´n

Buten?  ist der Sturm am weinen?

vor 1 Stunde schrieb Josina:

de Stuwenklock  slög  tein.

 

Vielleicht irgendwas mit einer Kirchenglocke

slög..eventuell schlagen, schlägt 

Die Kirchenuhr schlägt zehn..?? 

vor 1 Stunde schrieb Josina:

Grummeln Blitze  Düüwelsweer

Donner, Blitze ?

 

den letzten Vers verstehe ich.. 

vor 1 Stunde schrieb Josina:

de Welt de geiht bold unneer

die Welt geht bald unter. 

 

Hab sehr gerne in deine Zeilen hineingedacht, wenn auch nicht viel verstanden , so klingt es beim Lesen sehr harmonisch  und lässt mir wahnsinnig viel Spielraum beim darüber sinnieren. 

 

Behutsame Grüße, 

Behutsalem

  • Danke 1
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo, moin liebe Behutsalem

Ich freue mich, das du dich für meinen kleinen plattdeutschen Snack interessiert hast.

Mein Plattdeutsch kommt aus dem Emsland – Niedersachsen. In einem Umkreis vom 30 km werden ähnliche aber doch viele verschiedene plattdeutsch Dialekte gesprochen. Kleine Verse möchte ich hin und wieder posten, da mir der plattdeutsche Dialekt am Herzen liegt. So wie alle Dialekte sie werden ja kaum noch von jüngeren Menschen gesprochen. Ich habe es übersetzt. Es ist nicht so schön, da ein plattdeutsches Wort oft mehr aussagt wie ein ganzer Satz auf Hochdeutsch. Auch, wenn es sich manchmal hart oder komisch anhören mag ist es oft herzlich oder lustig doch auch manchmal dramatisch gemeint.Ein Dialekt aus Österreich habe ich selten gehört, leider war ich noch nie in Österreich.Doch dein Gedicht konnte ich gut lesen und das meiste verstehen.Vielleicht finde ich auf You Tube einen Film aus Österreich mit Dialekt, das wäre schön!

LG Josina

  • Danke 1
Geschrieben

Danke fürs übersetzen Josina. 

na schau, inhaltlich war ich ja gar nicht weit weg:) 

 

Plattdeutsch also.. schön.. wobei ich finde das jeder Dialekt seine Schönheit hat.. 

Du kannst davon ruhig mehr einstellen.. also ich hätte nichts dagegen. 

Nur bitte nicht gleich übersetzen damit es seinen Reiz behält, für mich zumindest *ggg 

 

Danke, behutsame Grüße in den Tag, 

Behutsalem

  • Schön 1
Geschrieben

Hallo Josina,

 

das ist sehr schön in Szene gesetzt, das Unwetter zum greifen nahe..

Ich hatte auch meinen Spaß beim übersetzen, sah gar nicht so schlecht aus, nur Düüwelsweer und unneer blieben mir ein Rätsel. Aber auch wegen mir gerne nicht gleich die Übersetzung dazu, so bleibt ein wenig Spaß zum Knobeln und Dialekt-Verständnis.

 

vor 3 Stunden schrieb Josina:

ein kleiner Plattdüütscher Snack!

vor 3 Stunden schrieb Josina:

Reimt sich auf Hochdeutsch nicht.

Das ist nicht die Übersetzung, oder? Ich hätte den Vers so ähnlich verstanden:

"ein kleiner plattdeutscher Schnack!"

 

Aktuell sieht es so aus:

Buten hebben de Wulken all Blau verswinnen laten. De Sonn is weg, woa hör to damelig.. :whistling:

 

Liebe Grüße, Lichtsammlerin

  • Schön 1
Geschrieben (bearbeitet)

 

 

Moin, liebe Lichtsammlerin, liebe Behutsalem

Ein kleiner plattdeutscher Snack von Snacks englisch.

Schnack, meinte ich nicht.

Ich habe den einen Satz gelöscht.

Damit wollte ich sagen, das man nicht alles eins zu eins übersetzen kann, aber auch wenn man es übersetzt, es sich anders anfühlt- aussagt.....

Plattdüütschk ist mit manchen Wörtern englisch schon ähnlich.

Liebe Lichtsammlerin, liebe Behutsalem ich finde es super, das ihr auch Freude an Dialekte  habt.

liebe Lichtsammlerin jetzt übersetze ich einmal deinen schönen Plattdüütschen Satz

 

Buten hebben de Wulken all Blau verswinnen laten. De Sonn is weg, woa hör to damelig.

 übersetzung gelöscht.

Schöööön!

Ich habe  noch eine plattdüütsche Redensart für euch, für jeden der Spaß daran hat.

Viel Spaß beim Übersetzen! Kum rin, kiek ut, döör de Döör döör LG Josina

Oh je mi nee dat mi Leid! jetzt habe ich den Satz von Dir übersetzt .

Ich lösche es schnell wieder.

  • Gefällt mir 2
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo, moin Josina,

wie schön, das zu lesen.

Müßtest Du auch noch ein Audio aufnehmen, denn das zu hören wäre eine Wucht.

 

Und für mich ist das Rätsel, wo Du herkommst, endlich gelöst(-:

Ich bin in der Nachbarschaft aufgewachsen, in der Grafschaft Bentheim. Leider habe ich nie Plattdeutsch gelernt, aber ich mag es sehr und finde es toll, wenn es weitergegeben wird und nicht in Vergessenheit gerät.

Ab und zu Gedichte auf Plattdeutsch ins Forum zu stellen, ist eine wunderbare Idee!

HG Rhoberta

 

 

  • Schön 1
Geschrieben (bearbeitet)

 

Hallo, moin liebe Rhoberta

Einen Vers oder zwei das will ich gerne schreiben. Dann wird es nicht zu viel und macht auch nicht plattdeutsch Sprecher mehr Spaß, es zu lesen. Jetzt sind es schon 3 Wichter (Mädels, Frau’n)denen es gefällt, das freut mich sehr. Es gibt so viele Dialekte, vielleicht hat noch jemand Spaß daran einen Vers oder mehr in seinem Dialekt zuschreiben.

Von Freiform(Geschichte), Berthold und Behutsalem (erst vor kurzem) habe ich schon schöne Gedichte  gelesen.

Grafstein Bentheim ist ja ganz in der Nähe. Ich habe dich immer in Nürnberg vermutet.. Audio, ich überlege es mir einmal. Im Moment habe ich endlich seid langer Zeit, wieder Besuch von meinen Kindern. Darüber freue ich mich sehr und werde diese Woche sicher viel mit ihnen unternehmen. Rhoberta ich wünsche dir noch ein schönes Wochenende

Danke fürs Lesen!

LG Josina

Geschrieben

Liebe Poeten /innen

Anais, Berthold, Behutsalem, Lichtsammlerin vielen Dank für eure Likes!

Behutsalem, Lichtsammlerin und Rhoberta, danke für die netten Kommentare!

Liebe Nachtgrüsse

Josina

Geschrieben

Liebe Josina

Ich bin zwar vom Lande, kann aber mit Plattdeutsch rein überhaupt gar nichts anfangen, da ich in einem hochdeutschen Elternhaus aufgewachsen bin.

Das ist für mich wie eine Fremdsprache.

Asche auf mein Haupt.

 

LG Skalde  

Geschrieben

Hallo Josina,


Plattdeutsch zu lesen oder hören, ist für mich, als lauschte ich einem munteren Bächlein; mir gefällt es, obwohl ich kein Wort verstehe. ☺️

In diesem Sinne gefällt mir auch dein Gedicht und ich versuche den Klang deiner Verse auf mich wirken zu lassen.
(Mittlerweile hast du ja auch eine Übersetzung eingestellt.)
 

vor 20 Stunden schrieb Josina:

Kum rin, kiek ut, döör de döör döör

Sehr spannend und geheimnisvoll. :gruebeln_yellow:


Meine kühne 'Übersetzung' lautet:
Komm rein, schau raus, durch die Tür (mein/e) Liebe/r/s    :confused:


Josina, ich habe deine Verse gern gelesen und ihrem Klang gelauscht.
LG, Berthold 

  • Gefällt mir 1
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo, moin Skalde

Nein, warum? Das war früher auf dem Lande oft so, mit älteren Kindern wurde noch Plattdeutsch gesprochen. Dann kamen die besseren vörnehmen Zeiten. Mit meinem jüngsten Bruder wurde nur Hochdeutsch gesprochen. Er kann Plattdeutsch verstehen nicht sprechen. Für mich war es auch nicht leicht als ich eingeschult wurde. Da ich nur sehr wenig Hochdeutsch sprechen konnte. Einige Wörter auf Hochdeutsch fand ich ziemlich lustig.Das Plattdeutsch sprechen gehörte immer zu mir.

Ab  meinem neunten Lebensjahr verliebte ich mich in Bücher, geschrieben von Astrid Lindgren und James Krüss.Seitdem fand ich die deutsche Sprache sehr spannend.

Zur Zeit der Hanse im Mittelalter so 17. Jahrhundert, war Plattdeutsch die wichtigste Sprechsprache, nicht nur auf dem Land.

.Vielen Dank! für dein Intress an meinem kleinem Gedicht up Plattdüütsch

Ich wünsche Dir einen schönen Sonntag

LG Josina

 

Hallo, moin Berthold

Deine Worte sind ein Kompliment für die plattdeutsche Sprache. Das Interessante an dieser Sprache ist (oder hoffentlich nicht war!) sie ist so gemischt.

Wie ich schon schrieb, jedes 2. Dorf spricht es noch etwas anders aus. Die Menschen verlieben sich, heiraten bringen Ihr plattdüütsch mit und schon haben wir einen bunten plattdeutschen Salat.

Jede Sprache finde ich sehr interessant, doch besonders Dialekt und Mundart mag ich sehr!

 

Die Übersetzung bitte sehr!

Kum rin, kiek ut, döör de Döör döör -. komm rein,guck dich um, durch die Tür durch

Döör bedeutet Tür doch auch

döör -durch

 

Beim Plattdeutsch werden die Sätze etwas verdreht, kurze Sätze, kurz und knapp,mit Wörtern wird gespart! 

Auf Hochdeutsch würde man sagen: gehe durch die Tür.

Du hast es fast richtig erraten.Nur die Liebste war nicht zu hause,ich denke sie hat den Gottesdienst besucht.

Danke Berthold für dein Intresse,den Kommentar!

Ich wünsche dir einen schönen Sonntag

LG Josina

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.