Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben am

 

 

            Mienetweegen kannst Du von

            Blaom tau Blaom fleig'n

            lot mi nech von die bedreig'n

            heb Grapp laang von di of

            nimm diene Plünn – goah van How!

                     Mienet–weegen!

 

Josina(G.J.Gersberg)

 

 

Meinetwegen kannst Du von

Blume zur Blume fliegen

lass mich nicht  von Dir betrügen  (nach plattdeutscher Grammatik)

heb Grapp laang von di of (Du bist mir zu wieder geworden)

nimm Deine Sachen (Lumpen) gehe vom Hof 

Meinet – wegen!

 

 

Das Leben gibt Dir die Noten vor, das Komponieren liegt bei Dir©G.J.Gersberg

  • Gefällt mir 5
  • Schön 1
Geschrieben (bearbeitet)

Guten Morgen Josina!

 

Das wird, so denke ich , Plattdeutsch sein. 

Die ersten beiden Zeilen kann ich noch erahnen,  die dritte so mit ach und krach.. aber dann.. Haare raufen.. 

 

Meinetwegen kannst du von 

Blume zu Blume  fliegen

lass mich nicht bedrängen????????

 

Letzte Zeile könnte heißen, nimm deine Beine und geh vom Hof

 

wia gehts deim Ohrwaschl??

 

 

 

Fragend zurückbleibend, 

mit behutsamen Grüßen, Behutsalem

  • Schön 1
Geschrieben

Hallo Josina,

 

nu kann ich wieder bissl rätseln!

Meine vorsichtige Übersetzung wäre::

 

Meinetwegen kannst du von

Blume zu Blume fliegen

(ich) lass mich nicht bedrängen

hab lang keine Freude mehr daran  (sinngemäßg... wörtliche Übersetzung ergibt irgendwie nur Nonsens!!!)

nimm deinen Plunder - geh vom Hof

Meinet-wegen!

 

Sofern meine Übersetzung ansatzweise dem Inhalt entspricht, kann ich ja auch zu diesem etwas sagen.

Bei den ersten drei Versen bin ich mir sogar recht sicher, da haben Behutsalem und ich zumindest die gleichen Gedanken im Kopf gehabt.;-)

Also, mir scheint das LI spricht sich hier eine Wut vom Herzen. Es wurde verletzt, immer wieder bedrängt und hat vielleicht in einer Beziehung (welcher Art auch immer) stets nur gegeben, aber nie bekommen. Nun wird das irgendwann zu viel, LI hält es nicht mehr aus und sagt sinngemäß "dann geh doch endlich!".

Auch wenn der Weg dorthin wohl kein ganz einfacher war.

Bleibt zu hoffen, dass das Herauslassen der Gefühle ein Akt der Befreiung war und dem LI hilft, das Leben wieder in die Hand zu nehmen.

 

Gerne gelesen und gerätselt!

Liebe Grüße, Lichtsammlerin

  • Schön 1
Geschrieben

Moin, liebe Behutsalem, liebe Lichtsammlerin

zuerst einmal, freue ich mich das ihr dieses Gedicht beachtet habt. Ihr habt es schon gut übersetzt.

Nur bedrängen bedeutet es nicht. Ich übersetzte es einmal.

Meinetwegen kannst Du von

Blume zur Blume fliegen

lass mich nicht von dir betrügen  (nach plattdeutscher Grammatik)

heb Grapp laang van di of (Du bist mir zu wieder geworden, ich mag dich nicht mehr)

nimm Deine Sachen (Lumpen) gehe vom Hof 

Meinet – wegen!

 

Meinem Ohrwaschel gehts wieder gut, liebe Behutsalem.Danke, der Nachfrage!

Falls bei Euch die Sonne scheint, schickt mir bitte ein paar Strahlen.Es ist kalt und regnerisch schon seid Tagen,hier bei mir.Und das mitte Juli. Na ja,nützt ja nichts, ist wiet ist!

Wünsche Euch beiden einen entspannten,sonnigen Sonntag 

H G Josina

 

Das LI erstellt sich in meinem Gedicht, aus Beobachtungen in der Umwelt, Bekannte, Verwandte, Freunde und manchmal auch aus mir.

 

 

 

 

 

  • Gefällt mir 2

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.