Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben am (bearbeitet)

 

 

Je suis quelque chose
entre rêve et cauchemar
discipline paresseuse...
Un véritable rêve

 

Je garde le silence en parlant
j'écris ce que je veux dire
parce que je veux voir
ce que je ressens
comme si les sentiments
s'écrivaient comme des rimes

 

J'aime et je deteste
si imparfait parfait
m'as tu laissée?

 

Je suis ta fleur
qui reste ici à jamais
j' ai essayée d'arracher
mais les racines sont fortes
je ne peux pas revenir en arrière!

 

Si je suis avec toi, je veux y aller
si je veux y aller, alors avec toi!

 

Ne te demande pas
ce que je sais
ce que je ne sais...

 

Je me demande juste cela:
Aimes tu ça?
Mes angles adoucis?

  • Gefällt mir 3
  • Schön 5
Geschrieben

Je ne parle même pas une langue correctement, Federtanz, mais je sais comment m'aider.

Même si la traduction automatique ne peut certainement pas correspondre à l'original,

J'y ai trouvé de la beauté.
 

Relisez avec plaisir!
 

salutation forme libre

  • Gefällt mir 1
Geschrieben

Etwas zwischen Traum und

Alptraum

bin ich

lässige Disziplin

ein echter Traum

 

Redend schweige ich

was ich sagen will

schreibe ich

weil ich sehen will

was ich fühle

in Reimen verwandelte

Gefühle

 

Ich liebe und

ich hasse es

wenn du mich perfekt

verlassen hast?

 

Deine Blume bin ich

die hier auf ewig bleibt

versucht habe ich

sie auszureißen

aber die Wurzeln sind stark

zurückkehren kann ich nicht

 

Wenn ich mit dir wäre

würde ich dorthin gehen

doch ich will aber mit dir 

dorthin gehen!

 

Frag dich nicht

was ich weiß

was ich nicht weiß...

 

Nur Folgendes

frage ich mich:

Magst du

meine abgerundeten Kanten?

 

Das Wortspiel in der dritten Strophe ist, glaube ich, unübersetzbar ins Deutsche...

Vielleicht kannst du etwas mit meinem Übertragungsversuch anfangen.

Liebe Grüße

Carlos

  • Gefällt mir 1
  • Danke 1
  • Schön 1
Geschrieben (bearbeitet)

Lieber Carlos,

 

Vielen Dank für deine richtige Vorarbeit.

 

Die 3 . Strophe heisst etwas: 

 

Ich liebe und ich hasse
So unvollkommen, perfekt,
Hast du mich verlassen?

 

Schwierig zu übersetzen, wie bei jeder Sprache...

 

Strophe 5 

 

Wenn ich bei dir bin, will ich gehen
Wenn ich gehen will, dann mit dir!

 

du hast es einfach anders geschrieben, vom Inhalt aber richtig
 

Das Gedicht soll das Konträre LI aufzeigen.

 

 

Vielen Dank für eure lieben Kommentare, in Zukunft werde ich immer den Text dazu stellen.

 

Merci @Melda-Sabine Fischer @Freiform

Französisch ist eine Sprache, die ich fortwährend lerne.

 

 

Lieben Gruss,

 

Federtanz

 

 

  • Gefällt mir 2
Geschrieben
vor 2 Stunden schrieb Carlos:

Redend schweige ich

was ich sagen will

schreibe ich

weil ich sehen will

was ich fühle

in Reimen verwandelte

Gefühle

Vielen Dank Carlos fürs übersetzen!

Moin, lieb Federtanz!

Dieser Vers gefällt mir besonders." Weil ich sehen will, was ich fühle."

Dies habe ich erst vor kurzem einer jungen Frau empfohlen. Die sehr unglücklich in Ihrer Beziehung war. Schon beim Aufschreiben verändert sich auch oft die Sichtweise. Seine Gefühle sehen, erkennen.

Ich habe Deine Gedanken sehr gerne gelesen.

HG Josina 

  • Gefällt mir 2

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.