Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo Fan,

vielen Dank für deine Rückmeldung. "Ein Trauerflor aus Efeu" schreibst du: Genau so habe ich es gemeint.

Ich habe auch einen alten, beschäftigten Friedhofsgärtner gesehen. Und eine junge Gärtnerin hat mich freundlich begrüßt. 

Danke Alex, Dionysos, Joshua, Gina, Margarete, Melda, für eure Likes.

  • Gefällt mir 1
Geschrieben

Gefällt mir sehr, es schafft so eine melancholische Atmosphäre; lässt den Friedhof als einen Ort erscheinen, an dem man sich, trotz der Tragik des Todes, gemeinsam an schöne Momente und vergangene Leben erinnern kann - mit einen wehmütigen Lächeln auf den Lippen. Und der Spruch am Ende:

Amarte e estato facile,

Dimenticarte impossible

- heißt glaube ich so viel wie:

Dich zu lieben war einfach,

Dich nun zu vergessen unmöglich.

...wunderschön❤

 

LG, Hase

 

Geschrieben

Salve Managarm,

vielen Dank für deine Worte. Es ist schwer, einen eigenen Stil zu finden, vielleicht gelingt mir das am Ende des Wegs ... 

 

 Vielen Dank Hase, ich bin auch mit meinen Zeilen zufrieden. Niemand will mit fremden Schmerz konfrontiert werden. 

Der Spruch, den du übersetzt hast, finde ich echt Klasse.

 

Danke auch an Volker, Michael und Uschi.

 

,

Geschrieben

ja, Carlos

du hast deinen ganz eigenen einzigartigen Stil schon

wie übrigens sehr viele hier und ich finde das großartig und erfreue mich immer wieder daran! 

Ich finde auch, die, wie Managarm schreibt, "beiläufigen" Beobachtungen oder Geschehnisse bekommen in der Art, dass und wie du sie schreibst, einen besonderen Tiefgang, den sie ohne deinen "Stil" nicht hätten.

Wenn du jetzt noch so freundlich wärest und 

AMARTE E ESTATO FACILE, DIMENTICARTE IMPOSSIBILE 

übersetzt.

ich versuchte es mal mit meinen rudimentären Lateinkenntnissen, kam aber  nicht wierklich sehr weit.

 

Liebe Grüße

Sali

 

  • Gefällt mir 1
  • Danke 1
Geschrieben

Salve Sali,

ich wollte langsam eine Vermisstenanzeige aufgeben, da bist du aber schon zurück.

Managarm und du bringen mich zu der Meinung, dass vielleicht tatsächlich so ist mit meinem "Stil'", dass ich, nach langer Suche, endlich eine eigene lyrische Stimme habe ...

Vielen Dank.

Der Spruch, auf Italienisch, lautet: "Dich zu lieben war einfach, dich zu vergessen unmöglich". Hase hatte es schon übersetzt.

Bis bald, hoffentlich.

  • Schön 2
Geschrieben

Guten Morgen liebe Juls,

ich habe schon ein paarmal im Forum reingeschaut auf der Suche von schönen, überraschenden Sachen.

Ich frage mich, nein, ich glaube, dass deutsche Dichter besonders wetterempfindlich sind. Bei schlechtem Wetter fehlt ihnen die Inspiration. 

Vielen Dank für dein Lob.

In mir leben mittlerweile zwei Seelen, die ursprüngliche südamerikanische und die deutsche, wobei diese, nach fünfzig Jahren, die stärkere ist.

Anfänglich dachte ich, die deutschen können nicht trauern. Jetzt bin ich in der Lage, so wie sie zu trauern.

Alles detailliert zu erklären würde es zu lange dauern. 

Sie lieben auch anders. Sie nehmen die Worte, was Verliebte so sagen, sehr ernst. 

Und gehen langsam, Stufenweise mit Liebesäußerungen vor. Sie unterscheiden streng, zum Beispiel, zwischen "Ich hab dich lieb" und "Ich liebe dich". 

Ich danke dir

 

 

 

 

 

 

Geschrieben

Ja, auf Spanisch sagt man, für ich liebe dich, te quiero, ich will dich.

Es gibt auch der Ausdruck Te amo... aber kein Mensch benutzt das, es kommt nur in Gedichten, Liedern vor. 

Es gibt kaum ein Thema, das so interessant, so faszinierend wie die Liebe ist, nicht wahr?

 

 

 

  • 6 Monate später...
Geschrieben

Vielen Dank lieber Egon für deinen Kommentar. 

Ich war überrascht, plötzlich Zeilen von mir zu sehen... Wie Spuren, die man gelöscht dachte.

Eine gute Idee, auf Daten zu verzichten. So kann ein Betrachter sich ruhig Gedanken über die Zeit machen. 

Manchmal stehen schöne Sprüche drauf, wie der, den ich erwähne. 

Ein Spruch aus meiner Heimat, als ich noch in Ecuador lebte, habe ich nie vergessen, von einem Mann für die dort begrabene Frau: 

"Vivió adorada, murió soñando".

"Als sie lebte war sie göttlich geliebt, träumend starb sie" 

 

Auf Spanisch klingt es besser. 

 

Eine Inschrift auf Latein: 

 

QUIS ES ERAM, 

QOD SUM ERIS 

 

"Was du bist, war ich, 

was ich bin, wirst du" 

 

Danke, dass du meine Zeilen herausgeholt hast. 

Liebe Grüße 

Carlos

 

 

 

 

  • in Love 1
Geschrieben

Lieber Carlos,

ich danke Dir sehr für Dein so schönes und ausführliches Feedback.

Die fehlenden Daten sind freilich darauf zurückzuführen, dass wir, mene Frau und ich, noch nicht gestorben sind.

Liebe Grüße

Egon

vor 7 Stunden schrieb Carlos:

QUIS ES ERAM, 

QOD SUM ERIS

"Was du bist, war ich, 

was ich bin, wirst du"

 

Stimmst Du mir zu, wenn ich die erste Zeile umformuliere:

"Wer du bist, war ich ..."

  • Gefällt mir 1

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.