Zum Inhalt springen

xi3 nao3 jin1


Ensimismado

Empfohlene Beiträge

xi3 nao3 jin1

(Gehirnwäsche)

 

Lass dich vom Winde treiben,

und Luft wird Mauersteine aus dir pressen

kein Staub wird übrig bleiben,

das Weltbild neu vermessen,

auch Fluchtgedanken lassen sich vergessen.

 

Im Mohnfeld darfst du schlafen,

damit auch Nachts die neuen Ziele bleiben

und keine Träume strafen

dein ruhevolles Treiben,

man wollte dir nichts anderes verschreiben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...
  • Antworten 4
  • Erstellt
  • Letzter Kommentar

aktivste Mitglieder in diesem Thema

Hallo Ensi,

 

und hier haben wir ihn wieder, den Staub. Hier in Verbindung mit Wind, Luft und Mauersteinen(In den ersten Versen) - ein 'schönes' Bild und die weitere Wortwahl gibt dem ganzen einen melancholischen, resignierenden Unterton, der wohl auch zur Thematik ganz gut passt. Einerseits, wie Kugel schon sagte, ein inneres Gefängnis... aber ich sehe solche Sachen dann nicht immer im übertragenden Sinne, denn eine Metapher, egal was nun letztendlich für was stehen soll, sollte gut überlegt und passend sein, auch im unübertragenden Sinn. Und die Mauersteine und der Staub sind es definitiv, finde ich, denn das Gefängnis kann ja auch echt sein. - Es geht wohl um China (auf welches der Titel hinweist); die Gehirnwäsche sehe ich im Bezug auf die kommunistische Weltanschauung und die Menschenrechte in China.

Nun ja; Kugel hat ja schon einiges zum Inhalt gesagt. Ich finde die Bilder jedenfalls sehr passend gewählt, besonders die Mauersteine und das Mohnfeld.

 

liebe Grüße

flamme

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Moin,

 

@Angel, wenn es sich gut lesen lässt, dann pass auf, dass du nicht auch eingeschläfert wirst von der Sprache, und dabei den Inhalt so wahrnimmst, wie es das lyr. Ich hier gerne hat. Näheres dazu aber in der Antwort an Kugel.

 

@Kugel,

wow, das nenne ich mal eine ausführliche Antwort. Zu der Analyse der ersten Strophe muss ich nichts anfügen, die ist komplett richtig und verdeutlicht meine Intention auf den Punkt.

Auch die zweite Strophe hast du inhaltlich völlig erfasst. Lediglich die Überschrift bzw. Ortsbestimmung machte dir dahingehend Probleme, dass du ein wenig Raten musstest. Nun gut, du lagst richtig. Wie man sonst auf China kommen soll? *lach* man muss lediglich chinesisch können. Oder wissen, dass Schlafmohn rot ist.

Noch zu deiner metrischen Analyse. Das freut mich besonders, dass dieser Kontrast gelungen ist und das Schläfrige den Leser regelrecht einlullt. Genau so sollte es sein.

 

Fast tut es mir Leid, dass ich nur so kurz antworte auf deinen ausführlichen Beitrag. Dieser steht jedoch für sich und ich kann dem wenig anfügen. Ich belasse es dabei bei einem großen Dankeschön.

 

@Flamme, auch hier bleibt mir kaum anderes übrig, als mich für das Lob zu bedanken und mich zu freuen, dass meine Gedankengänge scheinbar gut beim Leser angekommen sind. Staub, ich mag ihn, weißt du ja.

 

Gruß,

Flo

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 7 Jahre später...

你们好!

 

对我来说你的抒情诗不错。我看得懂你用的标题因为我会说并写汉语。有可能你还没在讲坛很久时间,但是没问题啊。 :wink:

不管怎么样我觉得"洗脑筋“在中国没有意思,但是不太清楚。更好的题目是” 小动作“。

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.