Zum Inhalt springen

Tüddelkrom (jetzt mit Übersetzung)


Empfohlene Beiträge

Geschrieben am

Tüddelkrom

 

In de Warkstäebank is vöölklörig Tüddelkrom

vun den afbrakenen Schruver  bet to’n  Greep .

Fraag ik, Grootvader dröff ik dat ole Warktüüg hebben,

seggt he, ne Jung laat mi mien de Tüütjes läggen.

 

Elkeen kennt wiss ok Moders Köökladen

nix is spannender as dar op Deckensreis to gahn.

Ik finn hier en Doos mit Knööp un kakeliges Sliepeband.

In en Striekholtschachtel seh ik en verdreiht Parlenkeed.

Un wenn ik Oma fraag, secht se, is bloot Tüddelkrom

 

De Jungs dregen  jümmers ehr Besitt in de Büxentasch.

Eerst, wenn Moder de Büx waschen wull verschwindt

 so vööl Bünnelband un Plunder ünner de Matratz.

Leeve laat mi man mien Haavk un goot, mien Tüddelkrom.

 

--------------------------------------------------------------------

Übersetzung:

Tüddelkram

In der Werkstattbank ist vielerlei  Tüddelkram,

vom abgebrochenen Schraubendereher bis zum Türgriff.

Frage ich Opa darf ich das kaputte Werkzeug mitnehmen,

sagt er, Junge lass meine Schätze liegen.

 

Jeder kennt gewiss auch Großmutters Küchenlade,

nichts ist spannender als dort auf Entdeckungsreise zu gehen.

Ich finde hier eine Dose mit Knöpfe und buntes Geschenkeband.

In eine Streichholzschachtel sehe ich eine zerrissene Perlenkette.  

Und wenn ich Oma frage sagt sie, es ist nur Tüddelkram.

 

Die Jungs tragen immer noch ihr Besitz in den Hosentaschen.

Erst wenn Mutter die Hose waschen will verschwindet

 so manches Tüdelband, so mancher Plunder unter die Matratze.

Liebste Mama, lass mir mein Hab und Gut, mein Tüddelkram.

 

 

 

drawer-5320074.jpg

  • Lustig 1
  • Schön 4
Geschrieben

Liebe Ilona

Dein Plattdeutsches Gedicht gefällt mir sehr gut.

Von Tüdelkrom konnte ich früher (was Stoffreste und Knöpfe anging) nicht genug bekommen.

Tüdelkrom, sagt man bei uns auch noch zu  jemanden, der  unsinniges oder wie man auch oft sagt, dummes zeug redet.

Gerne gelesen

Herzliche Grüße

Josina

 

  • Danke 1
Geschrieben

Also liebe Ilona,

dieses Gedicht konnte ich relativ mühelos deuten und verstehen, trotzdem danke auch für die Übersetzung Solche Laden mit wahren Schätzen darin, gabs auch bei meiner Oma und ich wurde fast immer fündig an Dingen, die ich noch brauchen konnte!

 

Liebe Grüße, Uschi

  • Danke 1

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.