Zum Inhalt springen

Rumi - Ich starb als Stein & Arten und Stadien der menschlichen Schöpfung


Anaximandala

Empfohlene Beiträge

Geschrieben am

Die beiden Gedichte stammen vom persischen Sufi Mystiker Rumi, sie behandeln sie den selben Gedanken, aber während Ich starb als Stein mit wenigen Worten und ohne Erklärung ein wunderschönes Bild zeichnet, ist Arten und Stadien der menschlichen Schöpfung weit ausführlicher und konkreter.

 

Siehe, ich starb als Stein ist um 1830 herum von Friedrich Rückert (1788-1866) ins Deutsche übertragen worden, mit Ausnahme allerdings der letzten beiden Zeilen, wer diese später ins Deutsche übertragen hat, ist mir zumindest jetzt nicht bekannt.

 

 

Siehe, ich starb als Stein

 

 

Siehe, ich starb als Stein, und stand als Pflanze auf,

Starb als Pflanz und nahm als Tier dann meinen Lauf.

Starb als Tier und wurd ein Mensch, was fürcht ich dann,

Da durch Sterben ich nicht minder werden kann.

 

Und werde ich als Mensch dann einst gestorben sein,

Werden Engelsflügel mir erworben sein.

Als Engel muss ich sein geopfert auch, 

Werden, was ich nicht begreif, ein Gotteshauch.

So lass mich nicht-sein, denn das Nichtsein ruft

Mit Orgelton, zu ihm kehren wir zurück.

 

Anmerkung der Moderation: Fremdverlinkung entfernt ~

  • in Love 1
Geschrieben

Hallo Claudi,

 

oh das ist nstürlich schade, aber der lesenswerte ist finde ich zumindest sowieso der kurze Ich starb als Stein, der andere ist mehr zum Eintauchen in die Materie. Aber sie hätten sich toll ergänzt 🤗

 

Ich mache mich sonst mal auf die Suche nach ein paar älteren und unbekannten Gedichtsübersetzungen von Rumi, das Gedichtist zwar wunderschön, aber ich hätte ihn gerne mit mehr Material vorgestellt 🤔

 

Ich hab das Gedicht auch online gefunden, ein Link zu einer Seite, auf der der Text steht, ist im Rahmen, oder?

 

 

Liebe Grüße

Geschrieben

Ja, wenn du bei Rückert suchst, kannst du nichts verkehrt machen. Er hat ja viele arabische Texte übersetzt, da ist auch allerhand vom Rumi dabei. Ansonsten müsstest du darauf achten, dass die Übertragung nicht zu jung ist, d.h. der/die Übersetzer/in muss vor mindestens 70 Jahren gestorben sein.

 

LG Claudi

Geschrieben

Ich glaube das meiste, was man im Internet zu Rumi so findet, zumindestens anfangs, wird jünger sein, aber Texte enthalten, die schon vor längerer Zeit übersezzt wurden. Aber das Internet ist da auch nicht unbedingt eine Quelle, von der man viel erwarten kann. Man findet ewig viele Seiten mit Aphorismen, die Sprüche sind aber eigentlich immer die selben.

 

Ich hab viel gesucht und gelesen zu Rumi und hab mit Glück ein älteres Buch als PDF gefunden mit Überdetzungen von Rückert und Thylmann, aus dem ich gerne Texte zeigen wollte, es werden vielleicht 5 oderr 6 sein, meine Motivation zum rausschreiben war bisher recht begrenzt^^ aber qualitativ liegen halt Welten, Dimensionen zwischen diesen Gedichten und Sprüchen, die man heute findet. Litersrisch ist Rumi bei uns heute mehr der Mystiker und der Weise, als der großartige Dichter, der er dabei war. 🤔

 

Ich setz die Texze glaube ich gleich rein 🙂

Lieben Gruß

Delf

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.