Zum Inhalt springen

Sightless


Empfohlene Beiträge

Geschrieben am

 

Sightless

 

Rough wind sticks in the hair

Your sight is velvety

 

Glowworms burn under

the soak

 

The appeal to live go unanswered

 

A tick … the clockhands twist constantly

Sightless

 

The warmth lies in the laughing haze …

 

 

 

 

Was ich noch zum Titel anmerken wollte ...

 

"Sightless" soll hier "Sichtlosigkeit" bedeuten.

Leider habe ich das so im Englischen nicht gefunden

und mich dann am Ende für diese Version entschieden,

weil es für mich der Sache am nächsten kam.

 

Naja ...

 

Grüße

 

Aichi

 

  • Antworten 5
  • Erstellt
  • Letzter Kommentar

aktivste Mitglieder in diesem Thema

Beliebte Tage

aktivste Mitglieder in diesem Thema

Geschrieben

Hallo Aichi,

na, dann trifft es doch dieser Titel ganz gut, finde ich ... ich meine, wenn man mal wörtlich übersetzt, heißt es doch im Grunde "sichtlos"!

Deine Zeilen haben was ... sind irgendwie "sticky" und "hazy" ... :-)

aber sag, was soll denn "soak" hier heißen? Erschließt sich mir nicht so ganz ...

 

Liebe Grüße

Mary Lou

Geschrieben

Hallo Mary!

 

Danke für deine Rückmeldung

zu diesem Text.

 

Ja, im Grunde heißt es das auch,

nur "Sichtlosigkeit", also eine wirklich

genaue Übersetzung habe ich dafür eben nicht gefunden.

 

Aber es kommt dem ja schon ziemlich nahe, nicht wahr?

 

Ich kann dir auch eine genau

Übersetzung geben, wenn du denn willst.

 

Grüße

 

Aichi

Geschrieben
Ich kann dir auch eine genau

Übersetzung geben, wenn du denn willst. Smile

 

Aber sicher, sehr gern, immer her damit!

(Ich kann deine englischen Zeilen zwar lesen, aber trotzdem fände ich es sehr interessant DEINE Übersetzung der Zeilen zu lesen! :-))

 

LG, Mary Lou

Geschrieben

 

Ja eben, stimmt genau.

Gitb ja für ein Wort immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.

 

 

Sichtlosigkeit

 

Der Wind klebt im Haar

Dein Blick ist wie Samt

 

Die Glühwürmchen verbrennen

unter dem Regenguss

 

Die Bitte zu leben wurde nicht erhört

 

Ein Ticken … die Zeiger verbiegen sich stetig

Sichtlosigkeit

 

Die Wärme liegt im lachenden Nebel …

 

Geschrieben

Liebe Aichi,

 

ja, so ähnlich hätte ich es wohl auch übersetzt, schön, dass ich es so verstanden habe! :-)

(Am Anfang klänge es auch im Deutschen so gut: "Rauer Wind klebt im Haar ...")

 

Übrigens - "clockhands" ist ein tolles Wort!

 

Und - wenn du noch näher an die "Sichtlosigkeit" willst, dann könntest du auch das Substantiv von "sightless" verwenden:

"sightlessness" - nun ja, liest sich etwas merkwürdig ... aber das entspräche ziemlich genau deiner "Sichtlosigkeit"!

 

Jedenfalls ein sehr stimmungsvoller Text.

 

Liebe Grüße

Mary L.

 

Hier noch mal meine "Sicht-Weise", wie ich es tatsächlich lyrisch übersetzen würde (ich hoffe, du gestattest!):

 

 

 

Sichtlosigkeit

 

Rauer Wind klebt im Haar

Dein Blick wie Samt

 

Glühwürmchen verbrennen

im Regenguss

 

Deine Bitte zu leben

wurde nicht erhört

 

Ein Ticken … die Zeiger verbiegen sich stetig

Sichtlosigkeit

 

Wärme liegt im lachenden Nebel …

 

 

 

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.