Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

The dwarfs they were digging for thousends of years
and hollowed the mountains for growing the halls
a being of ever expanding frontiers
and treasures in chambers with marmoreal walls

 

When humans were animals just in the wild
the world was encovered in ice and in snow
with magical entities living, so piled
the halls were already for cent'ries in grow

 

And marmoreal chambers with treasures, so wide
like oceans, were glistering golden and pure
awaking the dragons with hunger for pride
the dwarfs they were burning therefor in obscure.

 

They fighted for everything, died in the flames
they rised in the mountains their empire's heart
the dragons, a force that appears and it claims
just  everything, takes it, atrocious compart.

 

And soon just the mem'ry of dragons remained
they stayed in the mountains, were boundet in greed
the humans could rise, were no longer in faint

the vanishing dragons they planted the seed

 

We live in a world full of monopolcrimes
like dragons the bilionaires hunt for the worth
for us, its the ending of easier times
the monsters awake and they rise from the earth

 

in storms full of thunder and quakes in the ground
for thousends of years they were sleeping, now morphes
just everything, treasures, so big solved the bound
we'll see them familiar, the halls of the dwarfs.
 

  • Gefällt mir 1
  • Traurig 1
  • Schön 2
Link zu diesem Kommentar

Uiii, das monumentale Zwergen-Epos leicht gekürzt und in der Sprache Tolkiens (der auch hervorragend Deutsch gesprochen  haben soll)!

 

Hat auch eingedampft nichts von seiner Monumentalität eingebüßt. 

 

Eigentlich mag ich ja keine Fantasy-Eskapaden, aber dieses Stück gefällt mir irgendwie. Das anglophone Sprachgewand steht ihm sogar besser, finde ich...

 

Gruß

Cornelius

  • Danke 1
Link zu diesem Kommentar

Moinmittach Delf,

kannste das uff deutsch

nochma' schreiben,

ich mag nun nicht so

zum übersetzen neigen,

denn das kann der Fährmann,

eben weil er das nun mal kann,

ich nicht, nee, und so'n englisch

kommt bei mir oooch nicht an.

Doch es passieren zumindest

immerhin sehr viele Worte,

hier die poetische Pforte,

was man, dich lobend,

ja erwähnen kann,

wenn man mal

so drüber fliegt,...

...den Heulsmilie gibt's

weil mir englisch nicht liegt,

ansonsten würd ich deine Mühe

in der sonntäglichen Frühe erwähnen,

lobend natürlich, aber gern reingesehen,...

...was ich dir freilich hier sagen mag,

und nun dir nen schönen Ruhetag.

 

LG Ralf

  • Danke 1
Link zu diesem Kommentar
vor 12 Stunden schrieb Cornelius:

Uiii, das monumentale Zwergen-Epos leicht gekürzt und in der Sprache Tolkiens (der auch hervorragend Deutsch gesprochen  haben soll)!

 

Hat auch eingedampft nichts von seiner Monumentalität eingebüßt. 

 

Eigentlich mag ich ja keine Fantasy-Eskapaden, aber dieses Stück gefällt mir irgendwie. Das anglophone Sprachgewand steht ihm sogar besser, finde ich...

 

Gruß

Cornelius

 

Hey Cornelius,

 

vielen Dank (und tausend Küsse) für deinen Kommentar!

 

Spannend, findest du?

Ich hab beim Englischen ein wenig Bedenken der grundlegenden Sprache wegen, weil ich im Englischen einfach nicht die Sicherheit habe wie im Deutschen.

 

Darüber hinaus muss ich aber sagen, dass das Gedicht in dieser Form Gefühle in mir weckt 😄

 

Mit Sicherheit werde ich irgendwann noch die anderen beiden Parts übersetzen, aber der erste steht für sich finde ich auch sehr schön.

 

vor 11 Stunden schrieb Ralf T.:

Moinmittach Delf,

kannste das uff deutsch

nochma' schreiben,

ich mag nun nicht so

zum übersetzen neigen,

denn das kann der Fährmann,

eben weil er das nun mal kann,

ich nicht, nee, und so'n englisch

kommt bei mir oooch nicht an.

Doch es passieren zumindest

immerhin sehr viele Worte,

hier die poetische Pforte,

was man, dich lobend,

ja erwähnen kann,

wenn man mal

so drüber fliegt,...

...den Heulsmilie gibt's

weil mir englisch nicht liegt,

ansonsten würd ich deine Mühe

in der sonntäglichen Frühe erwähnen,

lobend natürlich, aber gern reingesehen,...

...was ich dir freilich hier sagen mag,

und nun dir nen schönen Ruhetag.

 

LG Ralf

 

Lieber Ralf, ja selbstverständlich

mache ich dir gerne möglich

mein Gedicht in deutsch zu lesen

noch nicht lang ists hergewesen

 

Dass ich meine Zwergenhallen

die im Drachenfeuer fallen

wie von Joshua geschrieben

hier im Forum eingestellt

nur mich hat es nun getrieben

weil der Text mir so gefällt

 

dass ich ihn hab übersetzt

scheinbar eine gute Wahl

drum zitiere ich zuletzt

dir hier das Original:

 

Zitat

Es führten einst Stollen bis tief in die Berge.
Von Hande geschlagen, in riesige Netze,
erwuchsen vor Langem die Hallen der Zwerge.
In Marmor geschlagene Kammern für Schätze.

 

Als Gletscher und eisige Massen durchzogen
die Erde, die Menschen mehr Tiere noch waren
und magische Wesen die Lüfte durchflogen,
die Zwerge sie gruben seit tausenden Jahren.

 

Und Kammern aus Marmor voll Schätzen erstreckten
sich weit, so als wären es goldene Meere.
Doch als sie den Hunger der Drachen erweckten,
verbrannten in Kürze die mächtigen Heere

 

der Zwerge, die mutig die Hallen beschützten.
Die Reiche im Herzen der Berge errichtet.
Jahrtausende gruben sie und nun besitzen
die Drachen ihr Erbe, die Zwerge vernichtet.

 

Bald wurden aus magischen Wesen Geschichten,
sie blieben durch Gier an die Schätze gebunden.
So konnten die Menschen Kulturen errichten,
die flammende Plage der Lüfte: verschwunden.

 

Doch heute zu Zeiten von Monopolisten
die Werte so jagen als wären sie Drachen,
da enden für Menschen die schonenden Fristen,
als tief in der Erde die Monster erwachen

 

und unter dem Donner von heftigen Beben,
nach ewigen Zeiten im Herzen der Berge,
beginnen die Drachen sich nun zu erheben.
Wir lernen sie kennen. Die Hallen der Zwerge.

 

Danke für dein Antwortgedicht *.*

 

vor 10 Stunden schrieb Joshua Coan:

Hi Delf. 

 

Hattest du es nicht schon einmal auch in deutsch veröffentlicht? Oder war es ein ähnliches? 

 

Gefällt mir jedenfalls sehr gut. 

 

LG JC

 

Hey Josh,

ja genau, ich hab das Gedicht vor einigen Wochen schon gepostet in deutscher Fassung, eigentlich hab ich es auch ganz zu Anfang meiner Zeit hier auf Poeten schonmal gepostet, aber zu der Zeit, ich glaube sogar zu Teilen hier in den Kommentaren, hat sich der Text bzw sein zweiter jnd dritter Teil noch entwickelt.

Und scheinbar läuft das Projekt Die Hallen der Zwerge noch 😄😄

 

Liebe Grüße und einen wunderbaren Abend wünsche ich euch

Delf

 

 

 

 

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.