Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben am

Crystal

 

The stone walls are still moist and greasy

     and do not let in any light:

     The dark reigns as eternal night!

The rotten smell of death gets queasy.

 

To know your limit’s never easy.

     But in cave black there’s still delight

     – Oh Lord! –, a sparkling, fine and bright.

Look at the flame! It’s getting breezy.

 

A desperate breath, my nose starts bleeding,

     but I can see the brightest glow:

An amethyst receives my pleading.

 

Its beauty’s fainting very slow,

     because my gaze is tired of needing.

Who got it hooked long time ago?

 

__________________________________________________________

Übersetzung:

 

Die Steinmauern sind noch feucht und schmierig

und lassen kein Licht herein:

Die Dunkelheit herrscht als ewige Nacht!

Der faulige Geruch des Todes wird übel.

 

Dein Limit zu kennen ist nie leicht.

Doch im Höhlenschwarz liegt immer noch Wonne

– Oh Herr! –, ein Funkeln, hübsch und hell.

Sieh dir die Flamme an! Es wird windig.

 

Ein verzweifelter Atemzug, meine Nase fängt an zu bluten,

aber ich kann das hellste Glühen sehen:

Ein Amethyst nimmt mein Flehen entgegen.

 

Seine Schönheit schwindet sehr langsam,

denn mein Blick ist des Verlangens müde.

Wer hat ihn süchtig gemacht vor langer Zeit?

  • Gefällt mir 4
  • Traurig 1
Geschrieben

Moin Geisterschreiber, 

 

Hier ein Versuch meinerseits diese Verse ins deutsche zu übertragen. 🫣

 

 

 

Die Mauern sind noch feucht und schmierig

Und lassen kein geläucht hinein:

Die Nacht herrscht im Verewigtsein!

Tod und Verwesung stinken Gierig.

 

Die Grenzen kennen ist recht schwierig,

Doch birgt das Dunkel auch den Schein
- oh Herr! - ein Glitzern, hell und rein...

Doch sieh die Flamme! So langwierig.


In Atemnot beginnt das Nasenbluten...

es zeigt sich mir das hellste Glühn:

in fadenscheiniges Vermuten.

 

Der Schönheit langsames Verblühn
weicht wie des Dranges Blicke ruhten.
Was macht die Gier so derart kühn?

 

  • Schön 1
Geschrieben

Das ist seit Ewigkeiten die erste Übersetzung, und es ist wirklich anstrengend dem Inhalt und Reim gerecht zu werden. Da bleibt es nicht aus, das das ein oder andere vom Gedicht unter die Räder kommt. 

Deswegen höchsten Respekt an diejenigen, die ganze Gedichtbücher übersetzen. 

 

Gruß, Pinni 

Geschrieben

Hallo Geisterschreiber,
als eher freier Schreiberling gefällt mir die Übersetzung auch ohne Reim gut. 😉
Inhaltlich hat der Amethyst wohl seine ihm nachgesagte Wirkung auf das LI verloren?
Gern hineingespürt und LG
Perry

  • Gefällt mir 1
  • Danke 1

Erstelle ein Autorenkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Autorenkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Autorenkonto erstellen

Neues Autorenkonto für unsere Community erstellen.
Es ist ganz einfach!

Neues Autorenkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Autorenkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.