Verrostet die Spitze, sind verschmutzt die Herzen
Leichtes Spiel der Liebe,
Unser Herz verwüstet.
Augen wie Diebe,
Von Reimen geküsset,
Dann Geier und Hiebe
Uns lassen zerstückelt.
Ach dieser Pfeilabschuss,
Der uns vibrieren ließ,
Lässt uns jetzt ganz verdutzt,
Und die Wunde ist fies:
Die Spitze ist verschmutzt
Sowie ein alter Spieß.
Doch ist der Köcher voll:
Wieder trifft der Schütze
Uns erneut wie es soll.
Nach Kälte kommt Hitze,
Augen funken toll,
Wie die der nachts Katze.
Plötzlich weg ist der Zorn,
Nicht mehr scharf sind Worten;
Das Leben ist Ansporn,
Öffnet neue Pforten:
Fundgrube der Liebe
Und Wahlverwandtschaften.
Verrostet die Spitze,
...
Aubépin des Ardrets
——————————
Quand nos Cœurs sont souillés d’une Pointe rouillée
Jeu léger de l’amour,
Et puis cœurs dévastés.
On croit aux beaux atours,
Aux rimes contrastées,
Et l’on voit le vautour
Qui nous sait dépecer.
La flèche décochée
Qui tant nous fit vibrer
Nous a tout amochés
Et déséquilibrés :
Sa pointe s’est rouillée
Et nous laisse souillés.
Mais le carquois est plein,
Et de nouveau un trait,
Sincère ou sibyllin,
Sait bien nous rencontrer.
Et nos regards félins
Se trouvent pleins d’attraits.
Adieu les rancœurs,
Les mots pas assez durs ;
L’on chante et l’on accourt,
Car, cette fois, c’est sûr :
On a trouvé l’amour
Ainsi que l’âme sœur ;
Jusqu’à la prochaine fois ...
Aubépin des Ardrets