Aktuelles
Poeten.de - Gedichte online veröffentlichen

Registriere dich noch heute kostenlos und werde Teil unserer Community! Sobald du angemeldet bist, kannst du dich aktiv beteiligen, eigene Themen und Beiträge erstellen und dich über den privaten Posteingang mit anderen Mitgliedern austauschen. Wir freuen uns auf dich! 🚀

bound

  • D
    letzte Antwort
  • 10
    Antworten
  • 2K
    Aufrufe
  • Teilnehmer

rain

Autor
bound
 
until all oceans are drained
until all stars are burned out
until chaos chose to die
until the end of space and time
 
as above and so below
through all our lives
and all our deaths
I'm with you, I'm with you
 
Hallo rain,
willkommen hier in der Poeten WG.
Sich verbunden zu fühlen über Raum und Zeit hinaus ist ein schöne Vorstellung.
Ich könnte mir das Gedicht gut auch als Songtext vorstellen.
LG
Perry
PS: Falls es auch eine deutsche Version gibt, könntest Du Sie dazu stellen, denn manche Zwischentöne können bei einer laienhaften Übersetzung leicht überhört werden.
 
[QUOTE='rain]bound 
until all oceans are drained
until all stars are burned out
until chaos chose to die
until the end of space and time
 
as above and so below
through all our lives
and all our deaths
I'm with you, I'm with you
[/QUOTE]Hallo rain,
 
lässt mich die Bindungslosigkeit des Textes in seinerselbst, der personale non_Bezug eben, wer ist hier wer? und die bildliche nicht_Einordung in ein Wo, eben, wo bin ich hier überhaupt? doch sehr im Schlier zurück ./ gerade bei solchen düsteren rundum_Gedanken, die hier LI posaunt … so nach dem Schema, das Gewiss des apokalyptischen Endes allen Hier und Seins und auch noch aller Zeit und Raums ist gewiss Wow, mehr geplaudertes down versatzstückt geht nun wirklich nicht, ;-) ;
 
bin ich mir gar nicht so sicher, ob LI nicht sogar eine Sehnsucht in das absolute Ende herbei sehnt?
 
sehr unbefriedigte text_Grüße, Dichtel …
 
-
 
Hallo Perry,
 
Danke für dein Feedback.
Irgendwie kommen mir meine Texte immer ein bisschen wie "ungesungene Lieder" vor, also lustig, dass du diesen Punkt erwähnst.
Dieser Text ist denke ich der einzige, der einem Geidcht nahe kommt.
Ich habe mich schon gefragt, wie es hier mit englischen Texten ist, da ich haputsächlich englisch schreibe.
 
lg
 
[QUOTE='rain]Ich habe mich schon gefragt, wie es hier mit englischen Texten ist, da ich haputsächlich englisch schreibe.
[/QUOTE]Grundsätzlich spricht nichts dagegen.
@Nils und ich überlegen auch schon, ob wir nicht dafür auch einen Extra Bereich erstellen.
Dort würden wir auch nach Sprachen unterscheiden..
 
Hallo Dichtel
 
dein Kommentar fordert mich gerade auf mehreren Ebenen. Zunächst musste ich mich mit dem Begriff "Lyrisches Ich" auseinandersetzten.
Ich glaub ich mag diese Bindungslosigkeit, wie du es schreibst.
 
ich habe bewusst sehr unwahrscheinliche Ereignisse herangezogen zB. until chaos chose to die. Da können wir wahrscheinlich lange darauf warten, genauso wie auf das Austrockenen aller Ozeane. Und eben SO lange wird die Verbundheit bestehen, in der es in diesem Text gehen soll. Und nicht einmal der Tod kann sie aufhalten.
 
 
'Dichtel]bin ich mir gar nicht so sicher schrieb:
sehr unbefriedigte text_Grüße, Dichtel … 
-
findest du den Text wegen der fehlenden Bezug zu Person, Ort, Zeit unbefriedigend, bzw. weil er soviel offen lässt? Oder findest du ihn einfach nichtssagend und nicht gut? Oder beides?? 8o
 
Hallo MythonPonty,
da schlagen zwei Herzen in meiner Brust, einerseits sicher gut für die Übersichtlichkeit, andererseits würden dann aber vermutlich nur wenige User den Text lesen. Mit Übersetzung wäre es dagegen eine Bereicherung für alle, die sprachübergreifende Lyrik lieben.
LG
Perry
 
[QUOTE='Perry]Mit Übersetzung wäre es dagegen eine Bereicherung für alle, die sprachübergreifende Lyrik lieben.
[/QUOTE]Danke Perry, für dein Feedback.
Verstehe ich es dann richtig, als Übersetzung für den allgemeinen Kontext zur Hilfestellung derer die nicht den tieferen Sinn erkennen ?
 
Weil ich glaube manchmal ist es gar nicht möglich eine direkte Übersetzung hinzukriegen.
Würde man nicht durch Übersetzungen den Charme einiger Texte verlieren ?
 
Ich erinnere mich gerne an manch schlecht übersetzte Hollywood-Blockbuster, wo man sich im Deutschen dann die Frage stellt, das war im O-Ton (englischen) aber etwas anders gemeint.
 
VG
Sascha
 
[QUOTE='MythonPonty]Würde man nicht durch Übersetzungen den Charme einiger Texte verlieren ?
[/QUOTE]genau das habe ich mir auch bei diesen Text gedacht - eine reine Übersetzung geht schon, gefällt mir aber in diesen Fall gar nicht. Ich würde auf Deutsch alles anders machen. Es wäre dann halt ein anderer Text. =)
 
Hallo Zusammen,
ich denke, das kann und sollte immer der Autor entscheiden, ob er den Text ev. mit Übersetzung in der "normalen" Forenrubrik postet oder ev. in einem eigenen Fremdsprachenbereich.
LG
Perry
 
'rain]Hallo Dichtel  Ich glaub ich mag diese Bindungslosigkeit schrieb:
bin ich mir gar nicht so sicher, ob LI nicht sogar eine Sehnsucht in das absolute Ende herbei sehnt?
Das ist eine sehr interessante Frage. Vll will LI erlöst werden =D 
 
findest du den Text wegen der fehlenden Bezug zu Person, Ort, Zeit unbefriedigend, bzw. weil er soviel offen lässt?
[/QUOTE]Hallo rain,
 
sag ich's mal so, gerade bei dieser Unmenge an schweren, ungreifbaren Begriffen fühle ich mich persönlich irgendwie komplett daneben, außen vor …
 
ich geb mal folgend ein Beispiel, worin ich mich dazustellen könnte … selbst hier schon mir fast zuviel Schwebungen …
 
 
toffee
 
in the smelling kitchen coffee
flows over, runs and runs
over the wood to the edge
 
until all oceans rinking again
until all stars begin to burn
has chaos decided to die
 
space & time around
 
through my soul
all my deaths
I'm here, I'm here
 
-----------------------------------
 
liebe Grüße Dichtel …
 
-
 
  • D
    letzte Antwort
  • 10
    Antworten
  • 2K
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben