SalSeda
Autorin
-inspiriert von Liara: mein lieber Scholli-
Di Leid affs Maul gschaud
edz schau amol dassd rieberkummsd
gleich konnsd wos derlehm
hald blos dei Maul wall a sunst bummsds
su wos host nunnid gsehng
gell, des hässd eds a ned glabbd
dou schaust bleyd ausder Wäsch
dier homms gwies is Maul zoubabbd
dou wersd ja nu ganz nersch
schau mi hald ned su bleyd oh
ich konn dou nix de´fier
ich hobb der ja a goh nix dou
schau dassdi schleixd , dou is die Dier
du bisd und bleibsd a alde Draadschn
ich maan fasd des wär gscheider,
sunst fängsder nu a Drummer Waadschn,
Schau dassdi schwingsd, gey weider
eds hald amol dei bleyde Babbm
dou greigsd dei Maul ned zou
dier helfi nei in deine Schlabbn
hau blous ab lou mer mei Rou
Übersetzung:
Jetzt schau zu dass du herüber kommst
gleich kannst du was erleben
halt endlich deinen Mund weil es sonst brummt
so etwas hast du noch nicht gesehen (heiß soviel wie da staust du)
stimmts, das hättest du nicht geglaubt
da gucks du dumm aus der Wäsche
dir haben sie wohl den Mund zugeklebt
da wird man ja noch ganz verrückt
Schau mich nicht so dumm an
ich kann da nichts dafür
ich hab dir doch auch gar nichts getan
schleich dich, da ist die Tür (heißt beides: verschwinde)
Du bist und bleibst eine alte Tratschtante
ich meine fast es wäre gescheiter
sonst holst du dir noch eine dicke Ohrfeige
schau dass du weg gehst, geh weiter- bisschen unklar kann auch ein Ausruf des Erstaunens sein, etwa wie: sag bloß
jetzt halte mal deinen dummen Mund
da bekommst du den Mund nicht zu
ich helfe dir gleich in deine Schuhe
geh weg lass mir meine Ruhe
(In der Übersetzung ergeben die einzelnen Verse allerdings nicht den Zusammenhang wie im Dialekt)
Di Leid affs Maul gschaud
edz schau amol dassd rieberkummsd
gleich konnsd wos derlehm
hald blos dei Maul wall a sunst bummsds
su wos host nunnid gsehng
gell, des hässd eds a ned glabbd
dou schaust bleyd ausder Wäsch
dier homms gwies is Maul zoubabbd
dou wersd ja nu ganz nersch
schau mi hald ned su bleyd oh
ich konn dou nix de´fier
ich hobb der ja a goh nix dou
schau dassdi schleixd , dou is die Dier
du bisd und bleibsd a alde Draadschn
ich maan fasd des wär gscheider,
sunst fängsder nu a Drummer Waadschn,
Schau dassdi schwingsd, gey weider
eds hald amol dei bleyde Babbm
dou greigsd dei Maul ned zou
dier helfi nei in deine Schlabbn
hau blous ab lou mer mei Rou
Übersetzung:
Jetzt schau zu dass du herüber kommst
gleich kannst du was erleben
halt endlich deinen Mund weil es sonst brummt
so etwas hast du noch nicht gesehen (heiß soviel wie da staust du)
stimmts, das hättest du nicht geglaubt
da gucks du dumm aus der Wäsche
dir haben sie wohl den Mund zugeklebt
da wird man ja noch ganz verrückt
Schau mich nicht so dumm an
ich kann da nichts dafür
ich hab dir doch auch gar nichts getan
schleich dich, da ist die Tür (heißt beides: verschwinde)
Du bist und bleibst eine alte Tratschtante
ich meine fast es wäre gescheiter
sonst holst du dir noch eine dicke Ohrfeige
schau dass du weg gehst, geh weiter- bisschen unklar kann auch ein Ausruf des Erstaunens sein, etwa wie: sag bloß
jetzt halte mal deinen dummen Mund
da bekommst du den Mund nicht zu
ich helfe dir gleich in deine Schuhe
geh weg lass mir meine Ruhe
(In der Übersetzung ergeben die einzelnen Verse allerdings nicht den Zusammenhang wie im Dialekt)