Hallo Carlos und hallo Lina,
Euch erstmal vielen Dank für die Kommentare. Mir gefällt der Spruch in seiner nicht ganz hundertprozentig wortgetreuen englischen Version auch fast besser, weil er mE poetischer wirkt, als die eher teutonisch trockenere Variante. Ich hatte deshalb erst mit dem Gedanken gespielt, eher die wörtliche deutsche Übersetzung
"Hege den Keim der kleinen Zufriedenheit. Aus ihm wächst das große Glück."
einzustellen. Mir gefällt die "kernige" Ausführung aber trotzdem, weil der Kern, den wir im Apfel und im Pfirsich finden, in diesem Fall direkt auf den Ursprung des "großen Glücks" in Form eines reich mit Früchten beladenen Baums verweist. Wer sich mit der Süße des kleinen Obstes zufriedengeben kann, kommt automatisch an diese Kerne mit ihrem riesigen Potential, in dem das Glück der Zukunft wurzeln kann, wenn sie am rechten Ort gepflanzt werden.
Liebe Grüße
Rudolf