Aktuelles
Poeten.de - Gedichte online veröffentlichen

Registriere dich noch heute kostenlos und werde Teil unserer Community! Sobald du angemeldet bist, kannst du dich aktiv beteiligen, eigene Themen und Beiträge erstellen und dich über den privaten Posteingang mit anderen Mitgliedern austauschen. Wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art Her pain

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • asphaltfee
    letzte Antwort
  • 10
    Antworten
  • 383
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Darkness rises in her mind.
Deserts, and no path to find. 
Veiling tears in frozen eyes. 
 
Just she knows 'bout humankind:
No one's listning, but the wind.
Rain falls down and heaven cries. 
 
Hei Delf,
 
"kind" und "wind" zu reimen ... ja, gerade soeben, es ist in Liedern schon so gemacht worden.
"Listening" braucht auf alle Fälle noch ein "e".
Aber sonst ... hübsch.
 
Sei gegrüßt!
Uwe
 
 
Guten Morgen Uwe,
 
mir würde da so nicht wirklich viel Unterschied auffallen, aber vermutlich betone ich eines falsch
 
mit listening hast du recht, oh 😅
 
Danke!
Liebe Grüße
Delf
 
mir würde da so nicht wirklich viel Unterschied auffallen, aber vermutlich betone ich eines falsch
 
Hi Delf,
 
nein, die Betonung stimmt, aber die Wörter sind phonetisch nicht gleichklingend.
"wind" wird gesprochen wie der deutsche Wind. 
"kind" wird mit ei gesprochen und klingt wie Keind.
ebenso "find" wie Feind - das sollte ja eigentlich der Reim sein?
 
LG Claudi
 
Guten Morgen, Claudi,
 
ah, oh, ok! dann spreche ich wind falsch aus 😄
 
Alternativ wäre sonst vielleicht
 
Darkness rising in her mind.
Deserts, and no path to find. 
Veiling tears in frozen eyes.  

 
Just she knows, the humankind
is, despite of eyesight, blind.
Rain falls down and heaven cries.

 
Liebe Grüße
Delf
 
Hm, naja, um ganz ehrlich zu sein ...
Die Menschheit heißt nicht "the humankind".
"Mankind" wäre da völlig ausreichend, "the human kind" gar nicht schlecht, aber dann als zwei getrennte Worte: die menschliche Art/Sorte/Spezies, oder ähnlich.
Schönen Gruß:
Uwe
 
 
Hm, naja, um ganz ehrlich zu sein ...


Die Menschheit heißt nicht "the humankind".


"Mankind" wäre da völlig ausreichend, "the human kind" gar nicht schlecht, aber dann als zwei getrennte Worte: die menschliche Art/Sorte/Spezies, oder ähnlich.


Schönen Gruß:


Uwe


 
 
Ja, gut, mag vielleicht sein. Aber das werde ich denke ich verwinden. Wir reden hier ja nicht über eine verdrehte Neuschöpfung, sondern von einem Wort, das das aussagt, was es soll. Und das im Gegensatz zu mankind in die Betonung passt.
 
Liebe Grüße
Delf
 
Darkness rising in her mind.
Deserts, and no path to find. 
Veiling tears in frozen eyes. 
 
Just she knows 'bout humankind:
No one's listning, but the wind.
Rain falls down and heaven cries.
 
Lieber Delf,
 
ich habe Respekt vor jedem, der versucht in einer anderen als der eigenen Muttersprache zu dichten, denn man weiß: wenn es gut bzw. überzeugend sein soll, was dabei rauskommt, muss man diese Fremdsprache besser beherrschen als es das Schulenglisch einem ermöglicht. Ansonsten entsteht dabei der offensichtliche Beweis, dass man zwar vielleicht schöne Vokabel kennt, die Eigenheiten und den Klang der Sprache jedoch nicht so wirklich. 
 
Den nicht funktionierenden Reim -kind und wind wirst du nicht mehr retten können, ohne das Gedicht völlig umzutexten an dieser Stelle. Damit wäre aber deine Idee für die Form des Gedichts erst mal gekippt und ich kann dir da jetzt auch ad hoc keine rettende Idee oder Vorschläge liefern. 
 
Das "rising" legt (wegen der "Ing-Form") nahe, dass du einen "akuten" Moment beschreibst...also die Situation, während die Dunkelheit im LyrIch aufsteigt und die fehlt dann aber im Gedicht, das folgt. Ich sehe keinen Grund, weswegen du die ing-Form nicht durch aktive Verben ersetzen könntest:
 
Darkness rises in her mind. 
Deserts with no path to find.
Tears start filling frozen eyes.
 
Only she knows mankind's ways.
Not yet broken she just sways.
Rain falls down while heaven cries.
 
Mein Vorschlag, in Strophe zwei die Wiederholung des A-Reims des ersten Trios aufzugeben, würde auch insgesamt den Klang weniger statisch wirken lassen. 
Es gibt übrigens tolle Online-Vokabel-Anbieter, die auch mittels Hörbeispiel zeigen, wie man die Wörter ausspricht und betont. Da wir dazu neigen, so zu betonen, wie wir es von unserer Muttersprache her gewohnt sind, liegen wir da gerne mal falsch...da gehe auch ich lieber im Zweifelsfall auf Nummer Sicher und hör da rein...ich kann's jedenfalls sehr empfehlen.
 
Schön finde ich die "Darkness-Deserts"- Alliteration am Gedichtanfang. Die stimmt gleich klanglich passend auf das etwas düstere Thema ein. 
Gerne gelesen und besenft!
 
Liebe Grüße,
fee
 
 
PS: meinen Respekt auch für deine tollen Beiträge im "Versiert-Faden". Hut ab!!! Sehr cool! 😉 
 
 
Hallo @asphaltfee,
 
herzlichen Dank für die lobenden Worte!
 
Natürlich ist es etwas anderes, ein Gedicht in einer nicht-Muttersprache zu verfassen und ich bin mir ziemlich sicher, dass, auch wenn ich einen Hauch von Gefühl dafür entwickelt habe, sich oft bis immer doch Schnitzer (wie mind/find/kind/wind 😄 ) einschleichen .. 
Aber da ist erst einmal in Ordnung, denke ich 😄
 
Den nicht funktionierenden Reim -kind und wind wirst du nicht mehr retten können, ohne das Gedicht völlig umzutexten an dieser Stelle. Damit wäre aber deine Idee für die Form des Gedichts erst mal gekippt und ich kann dir da jetzt auch ad hoc keine rettende Idee oder Vorschläge liefern. 
 
Vermutlich hast du recht ..
Ich bin mir aber auch nicht sicher, in wieweit ich, zumindest jetzt gerade, motiviert bin, es neu aufzudröseln, oder ob ich es erstmal dabei belasse und als Erfahrung mitnehme.
Schlussendlich ist es ein Experiment des Social Media Kommentarbereich, das nächste wird besser.
Bestimmt! 😅😆
 
Das "rising" legt (wegen der "Ing-Form") nahe, dass du einen "akuten" Moment beschreibst...also die Situation, während die Dunkelheit im LyrIch aufsteigt und die fehlt dann aber im Gedicht, das folgt. Ich sehe keinen Grund, weswegen du die ing-Form nicht durch aktive Verben ersetzen könntest:
 
Darüber, ob ich rising oder rises schreibe, hab ich beim Schreiben auch nachgedacht, die Entscheidung ist am Ende dann intuitiv und knapp gefallen ..  also das werde ich gleich schonmal ändern 🙂
 
Darkness rises in her mind. 


Deserts with no path to find.


Tears start filling frozen eyes.
 
Eigentlich fand ich den Schleier wirklich schön .. aber vermutlich ist dein Vorschlag die sauberere Formulierung .. ich schaue gleich mal!
 
*zwei weitere mögliche Formulierungen:
 
Tears flow down from the frozen eyes.
Tears are cov'ring frozen eyes.
 
Only she knows mankind's ways.


Not yet broken she just sways.


Rain falls down while heaven cries.
 
Die Idee, ein anderes Reimwort für diese Strophe zu verwenden, finde ich eigentlich garnicht so verkehrt 🤔
 
Vielleicht setze ich mich doch gleich nochmal ran .. 😅
 
Mein Vorschlag, in Strophe zwei die Wiederholung des A-Reims des ersten Trios aufzugeben, würde auch insgesamt den Klang weniger statisch wirken lassen. 


Es gibt übrigens tolle Online-Vokabel-Anbieter, die auch mittels Hörbeispiel zeigen, wie man die Wörter ausspricht und betont. Da wir dazu neigen, so zu betonen, wie wir es von unserer Muttersprache her gewohnt sind, liegen wir da gerne mal falsch...da gehe auch ich lieber im Zweifelsfall auf Nummer Sicher und hör da rein...ich kann's jedenfalls sehr empfehlen.
 
Also Datenbanken mit Vokabeln nutze ich, zumindest wenn mir keine Reime einfallen 😄, öfters.
Was die Hörbeispiele angeht, weiß ich das es sie gibt, muss mich aber immer überwinden, sie anzuhören. 
Ich lese, ich höre mir nicht an.
 
Aber nützlich ist es ja, also reiße ich mich vielleicht ja an Riemen 😄🤔🤷
 
PS: meinen Respekt auch für deine tollen Beiträge im "Versiert-Faden". Hut ab!!! Sehr cool! 😉 
 
Hab vielen Dank! 😁🤗
 
Bei so einer coolen Idee ..
unbedingt! 😄
 
Liebe Grüße
Delf
 
 


Darkness rises in her mind. 


Deserts with no path to find.


Tears start filling frozen eyes.


 


Only she knows mankind's ways.


Not yet broken she just sways.


Rain falls down while heaven cries.


 
 
 
Guten Morgen,
 
eigentlich ist dein Vorschlag echt ganz schön! Trotzdem habe ich mich auch nochmal versucht 😅
 
 
Darkness rises in her mind.
Deserts, and no path to find. 
Tears flow down her frozen eyes. 
 
Just, she knows humanity;
No one' listening, probably.
Rain falls down and/when heaven cries. 

 
 
Liebe Grüße
Delf
 
Trotzdem habe ich mich auch nochmal versucht
 
Find ich gut und richtig! Sonst kommt man ja nicht voran, lieber Delf!
Nicht aufgeben! Weiter so!
 
Tears flow down her frozen eyes.
 
Wenn du das Bild auf Deutsch übersetzt, wird klar, dass es nicht funktioniert. 
Tränen fließen nicht die Augen hinunter, oder? Die, die die Augen füllen, sind da schon richtig und gut. 
"Tears start filling frozen eyes" wäre durchaus korrekt und wieder näher an Ursprungsidee und -klang dran. 
 
Just, she knows humanity;
No one' listening, probably.
 
Gefällt mir gut. A few little tweaks maybe (zum eindeutigeren Verständnis):
 
Just - she knows humanity;
no one's listening (probably). 
Rain falls down as heaven cries. 
 
Insgesamt empfinde ich deine neuen Vorschläge bzw. Änderungen viel natürlicher und weniger als "Deutsch gedacht - Englisch übersetzt" (wenn du verstehst, was ich meine). 
 
Liebe Grüße,
fee
 
  • asphaltfee
    letzte Antwort
  • 10
    Antworten
  • 383
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben