Hochdeutsch:
Dort auf der grünen Wiese
sitzt ein alter Rammler.
Er ist ganz still,
denn beim Mähen büßte er seinen Kopf ein.
Österreichisch:
Durt im Grås,
sitzt a Hås.
Is gaunz stad,
Kopf ågmaht.
Alemannisch/Schwäbisch:
Hasch des Häsle gsehn?
S'hockt alloi uff da Wies!
S'schnuft nimme.
Dem hense da Kopf abgmäht.
Bayrisch:
Auf da Wiesn haums an Håsn damaht.
Der is hi.
Pseudoenglisch:
On the green meadow
there ist sitting an old rabbit.
He ist quit calm.
Because he lost his head by mowing.
Pseudoitalienisch:
Sul prato verde
siede le lepre vecchie.
Lui è tutto tranquillo.
Perche la testa e tagliato.
Pseudofranzösisch:
Sur la prairi
se tenir le lièvre.
Il calme tout a fait.
Pourquoi? La tête e toucher!
Dort auf der grünen Wiese
sitzt ein alter Rammler.
Er ist ganz still,
denn beim Mähen büßte er seinen Kopf ein.
Österreichisch:
Durt im Grås,
sitzt a Hås.
Is gaunz stad,
Kopf ågmaht.
Alemannisch/Schwäbisch:
Hasch des Häsle gsehn?
S'hockt alloi uff da Wies!
S'schnuft nimme.
Dem hense da Kopf abgmäht.
Bayrisch:
Auf da Wiesn haums an Håsn damaht.
Der is hi.
Pseudoenglisch:
On the green meadow
there ist sitting an old rabbit.
He ist quit calm.
Because he lost his head by mowing.
Pseudoitalienisch:
Sul prato verde
siede le lepre vecchie.
Lui è tutto tranquillo.
Perche la testa e tagliato.
Pseudofranzösisch:
Sur la prairi
se tenir le lièvre.
Il calme tout a fait.
Pourquoi? La tête e toucher!