Aktuelles
Poeten.de - Gedichte online veröffentlichen

Registriere dich noch heute kostenlos und werde Teil unserer Community! Sobald du angemeldet bist, kannst du dich aktiv beteiligen, eigene Themen und Beiträge erstellen und dich über den privaten Posteingang mit anderen Mitgliedern austauschen. Wir freuen uns auf dich! 🚀

Sightless

  • M
    letzte Antwort
  • 5
    Antworten
  • 914
    Aufrufe
  • Teilnehmer

Aichi

Autorin
 

Sightless

 

Rough wind sticks in the hair


Your sight is velvety

 

Glowworms burn under


the soak

 

The appeal to live go unanswered

 

A tick … the clockhands twist constantly


Sightless

 

The warmth lies in the laughing haze …

 
 
 
 

Was ich noch zum Titel anmerken wollte ...
 

"Sightless" soll hier "Sichtlosigkeit" bedeuten.


Leider habe ich das so im Englischen nicht gefunden


und mich dann am Ende für diese Version entschieden,


weil es für mich der Sache am nächsten kam.

 

Naja ...

 

Grüße

 

Aichi

 

 
Hallo Aichi,
na, dann trifft es doch dieser Titel ganz gut, finde ich ... ich meine, wenn man mal wörtlich übersetzt, heißt es doch im Grunde "sichtlos"!
Deine Zeilen haben was ... sind irgendwie "sticky" und "hazy" ... 🙂
aber sag, was soll denn "soak" hier heißen? Erschließt sich mir nicht so ganz ...
 
Liebe Grüße
Mary Lou
 
Hallo Mary!
 
Danke für deine Rückmeldung
zu diesem Text.
smile.png.f906b075d0d635c0b59813836a4af7e8.png

 
Ja, im Grunde heißt es das auch,
nur "Sichtlosigkeit", also eine wirklich
genaue Übersetzung habe ich dafür eben nicht gefunden.
 
Aber es kommt dem ja schon ziemlich nahe, nicht wahr?
 
Ich kann dir auch eine genau
Übersetzung geben, wenn du denn willst.
smile.png.f906b075d0d635c0b59813836a4af7e8.png

 
Grüße
 
Aichi
 
Ich kann dir auch eine genau
Übersetzung geben, wenn du denn willst. Smile
 
Aber sicher, sehr gern, immer her damit!
biggrin.png.88941320b1e828a0e0dc32bfc22f758d.png

(Ich kann deine englischen Zeilen zwar lesen, aber trotzdem fände ich es sehr interessant DEINE Übersetzung der Zeilen zu lesen! 🙂)
 
LG, Mary Lou
 
 

Ja eben, stimmt genau.


Gitb ja für ein Wort immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
smile.png.f906b075d0d635c0b59813836a4af7e8.png

 
 



Sichtlosigkeit

 

Der Wind klebt im Haar


Dein Blick ist wie Samt

 

Die Glühwürmchen verbrennen


unter dem Regenguss

 

Die Bitte zu leben wurde nicht erhört

 

Ein Ticken … die Zeiger verbiegen sich stetig


Sichtlosigkeit

 

Die Wärme liegt im lachenden Nebel …

 

 
Liebe Aichi,
 
ja, so ähnlich hätte ich es wohl auch übersetzt, schön, dass ich es so verstanden habe! 🙂
(Am Anfang klänge es auch im Deutschen so gut: "Rauer Wind klebt im Haar ...")
 
Übrigens - "clockhands" ist ein tolles Wort!
 
Und - wenn du noch näher an die "Sichtlosigkeit" willst, dann könntest du auch das Substantiv von "sightless" verwenden:
"sightlessness" - nun ja, liest sich etwas merkwürdig ... aber das entspräche ziemlich genau deiner "Sichtlosigkeit"!
 
Jedenfalls ein sehr stimmungsvoller Text.
 
Liebe Grüße
Mary L.
 
Hier noch mal meine "Sicht-Weise", wie ich es tatsächlich lyrisch übersetzen würde (ich hoffe, du gestattest!):
 
 
 
Sichtlosigkeit
 
Rauer Wind klebt im Haar
Dein Blick wie Samt
 
Glühwürmchen verbrennen
im Regenguss
 
Deine Bitte zu leben
wurde nicht erhört
 
Ein Ticken … die Zeiger verbiegen sich stetig
Sichtlosigkeit
 
Wärme liegt im lachenden Nebel …
 
 
 ​
 
  • M
    letzte Antwort
  • 5
    Antworten
  • 914
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben