etwas
Neues Mitglied
Gavagai
Zugereister der Insel, gewiss sind sie weiß,
kennen eigene Sprachen, sind allmächtig
Ihre Kenntnis ist viereckig im Kreis,
doch bedarf noch Kunstfertigkeit.
Die Sprache der Tagalogen kennen sie nicht
Schamane wüsste vieles aus seiner Sicht
Fremde müssten Wissen und Zweifel trennen,
was nur die Bewohner der Stämme
erkennen und die anderen nicht verstehen
Austausch ist ein komplexes Darlehen.
"Dialektik"
„Gavagai"
Einmal taucht plötzlich ein Kaninchen auf
Die Einwohner sagen: „Sachverhalt im Umlauf.“
Wer ist das oder ewas?
Ist das ein Wesen, ein immanentes Ding,
zur Unterstützung oder ein Schädling
Neuankömmlinge fragen sich:
Ist das ein Ereignis übersetzt, „Kaninchen"
oder eben
„Gavagai"?
Es könnte auch anderes bedeuten,
sich möglicherweise auf Braten freuen,
für ihn ein flauschiges Geschöpf meinen
oder als eine andere Kreatur zu scheinen:
Waldkaninchen oder Hase,
oder wie in welcher Phase
Übersetzungen sind oft nicht richtig
oder sich nur ein Kenntnisstand verdreht
Womöglich ist es nur ein Gebet,
mit unbeständiger Sprache,
mit Wörtern, Sätzen aus der Arche.
Sprachlehrer denken:
Nur Ihre sei wichtig
Die Hereingeschmeckter haben „Tagalog"nicht verstanden
Hindi naintindihan ng mga imigrante ang Tagalog
Die Indigenen sagten jeweils
zu den Fremden:
„Gavagai!"--"Go away!"
Siehe auch bei Wikipedia:
"Willard Van Oman Quine"
Zugereister der Insel, gewiss sind sie weiß,
kennen eigene Sprachen, sind allmächtig
Ihre Kenntnis ist viereckig im Kreis,
doch bedarf noch Kunstfertigkeit.
Die Sprache der Tagalogen kennen sie nicht
Schamane wüsste vieles aus seiner Sicht
Fremde müssten Wissen und Zweifel trennen,
was nur die Bewohner der Stämme
erkennen und die anderen nicht verstehen
Austausch ist ein komplexes Darlehen.
"Dialektik"
„Gavagai"
Einmal taucht plötzlich ein Kaninchen auf
Die Einwohner sagen: „Sachverhalt im Umlauf.“
Wer ist das oder ewas?
Ist das ein Wesen, ein immanentes Ding,
zur Unterstützung oder ein Schädling
Neuankömmlinge fragen sich:
Ist das ein Ereignis übersetzt, „Kaninchen"
oder eben
„Gavagai"?
Es könnte auch anderes bedeuten,
sich möglicherweise auf Braten freuen,
für ihn ein flauschiges Geschöpf meinen
oder als eine andere Kreatur zu scheinen:
Waldkaninchen oder Hase,
oder wie in welcher Phase
Übersetzungen sind oft nicht richtig
oder sich nur ein Kenntnisstand verdreht
Womöglich ist es nur ein Gebet,
mit unbeständiger Sprache,
mit Wörtern, Sätzen aus der Arche.
Sprachlehrer denken:
Nur Ihre sei wichtig
Die Hereingeschmeckter haben „Tagalog"nicht verstanden
Hindi naintindihan ng mga imigrante ang Tagalog
Die Indigenen sagten jeweils
zu den Fremden:
„Gavagai!"--"Go away!"
Siehe auch bei Wikipedia:
"Willard Van Oman Quine"