Aktuelles
Poeten.de - Gedichte online veröffentlichen

Registriere dich noch heute kostenlos und werde Teil unserer Community! Sobald du angemeldet bist, kannst du dich aktiv beteiligen, eigene Themen und Beiträge erstellen und dich über den privaten Posteingang mit anderen Mitgliedern austauschen. Wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art The street musician

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • Schmuddelkind
    letzte Antwort
  • 16
    Antworten
  • 3K
    Aufrufe
  • Teilnehmer
I missed three trains to hear you sing,
to watch your fingers gently slide
as if they searched from string to string
for every tear I've ever cried.
 
And as I dreamed your melodies,
you sang my dreams in utter pain.
No other moment worth to seize
than being here to miss the train.
 
Hallo Schmuddelkind,
da mein Englisch nicht das beste ist, habe ich sicherheitshalber noch mal zur Kontrolle übersetzen lassen.
Ich sehe schon, du schreibst nicht nur Bundesliga sondern auch Premier League. Gefällt mir wieder außerordentlich gut!
 
grüßend Freiform
 
Hallo Schmuddelkind,
 
drei Züge bewusst verpasst...
Interessant in der englischen Sprache, dass man nicht immer gleich, wie im Deutschen, das Geschlecht erkennt.
Musician kann ein Musikant oder eine Musikantin gewesen sein.
Genau wie bei friend.
Manchmal spürt man in der deutschen Sprache, dass die bewusst grammatikalisch falsche Verwendung des Substantivs etwas betont werden will. Wenn, exempli gratia, von einer Frau gesagt wird: Sie ist ein Freund.
Gerne gelesen und darüber sinniert.
Liebe Grüße
C.
 
 
Hallo Schmuddelkind
 
Vielleicht könntest du auch eine Deutsche Version dieses tollen Gedichts posten, damit noch mehr Leute seine Schönheit genießen können.
 
Liebe Grüße
 
Sonnuntergang
 
Vielen Dank für die Worte des Zuspruchs. Freut mich sehr, wenn das Gedicht euch so gut gefällt. :classic_smile:
 
Sonnenuntergang schrieb:
Truly


W o n d e r f u l
Merci! :wink:
 
Ich sehe schon, du schreibst nicht nur Bundesliga sondern auch Premier League. Gefällt mir wieder außerordentlich gut!
:rofl2:
Freue mich sehr, dass meine Texte ein halbwegs brauchbarer Fußballersatz sind in der Spielpause, die uns der Virus aufgedrängt hat. :grin:
 
Interessant in der englischen Sprache, dass man nicht immer gleich, wie im Deutschen, das Geschlecht erkennt.
Darüber habe ich beim Schreiben des Gedichts gar nicht nachgedacht, weil mir hier das Geschlecht des Straßenmusikers/der Straßenmusikerin gar nicht so wichtig war, aber genau diese Indifferenz drückt sich ja ganz gut durch das geschlechtslose "street musician" aus. Daher danke für deine Beobachtung! :classic_smile:
 
Vielleicht könntest du auch eine Deutsche Version dieses tollen Gedichts posten, damit noch mehr Leute seine Schönheit genießen können.
Ist bei Gedichten natürlich immer schwierig, weil man eher den Inhalt übersetzen kann, aber vieles Weitere, was ein Gedicht ausmacht, dabei natürlich verloren geht. Aber ich kann es ja zumindest mal versuchen:
 
 
Ich habe drei Züge verpasst, um dich singen zu hören,
um deine Finger sanft gleiten zu sehen,
als suchten sie von Saite zu Saite
nach jeder Träne, die ich jemals weinte.
 
Und als ich deine Melodien träumte,
sangst du meine Träume in tiefem Schmerz.
Kein anderer Moment so gebeten,
als hier zu sein, um den Zug zu verpassen.
 
 
LG
 
Ja du hast recht, bei dem übersetzen geht oft was verloren und es klingt nicht mehr so schön gereimt, aber trotzdem toll das du es übersetzt hast, damit es jeder versteht und nicht zuerst zum google translator schauen muß
 
ein tolles gedicht muß ich wieder sagen...
 
liebe grüße
lena
 
Ja, der Google-Translator ist schon mit viel Aufwand verbunden. :wink:
Aber es gab eine Zeit, da war es noch viel aufwändiger, einen Text zu übersetzen. In meiner Zeit hatten wir Bücher, wo alle Wörter einer anderen Sprache drin standen mit der entsprechenden deutschen Übersetzung. Da musste man jedes Mal drin herumblättern, wenn man ein Wort nicht kannte - für jedes Wort einzeln! Und vor der Erfindung der Schrift war es noch schlimmer. Da musste man einen Sprecher der beiden fraglichen Sprachen entführen und ihn unter Androhung von Nahrungsentzug dazu zwingen, das Gesagte zu übersetzen. :rofl2:
 
Quatsch, ich übersetze meine wenigen englischsprachigen Texte auch sehr gerne. Der Google Translator ist ja auch nicht immer so verlässlich. :classic_smile:
 
Hmmm offensichtlich ist es doch ein aufwand, denn ich würde mir erwarten das das gedicht 100 reaktionen hat und nicht nur 5. oder die englische sprache wird einfach nicht gemocht und ignoriert...
 
lg
ls
 
Naja, es ist natürlich auch so, dass man ja nicht sieht, ob ein Gedicht gut oder schlecht ist, wenn man lediglich die Übersetzung versteht (ob jetzt die von Google oder meine). Außerdem kann die "geringe" Anzahl von Reaktionen darauf zurückzuführen sein, dass mein Gedicht nicht der totale Burner ist (wobei fünf Reaktionen ja auch nicht wenige sind und man kann ja überhaupt dankbar sein für jeden, der sich die Zeit nimmt, das Gedicht zu lesen, ohne dass da irgendeine Erwartung an die Bewertung des Lesers damit verknüpft ist). Aber du und einige andere haben ja ihre Wertschätzung ausgedrückt und das allein macht mich ja schon fröhlich. :grin:
 
Mir persönlich ist das auch nicht sonderlich wichtig, wie viele Likes ein Gedicht hat. Mir macht es Spaß, zu schreiben und über Gedichte mit euch zu reden. Alles andere ist Science Fiction.
 
liebes schmuddelkind, liebe lena,
 
zuerst mal: ein klasse gedicht, liebes schmuddelkind! auch in der englischen sprache wirken deine gedichte sehr eindringlich.
 
aufgrund lenas wunsch nach einer übersetzung habe ich mal eben schnell versucht, dein gedicht einigermaßen sinngemäß zu übersetzen und hoffentlich auch ein wenig vom gefühl des ursprungsgedichtes zu transportieren, wobei es natürlich kein vergleich zum original sein kann. 
 
trotzdem viel vergnügen beim lesen. ich hatte welches beim übersetzen.  :grin:  
 
lg
sofakatze
 
 
drei züge ließ ich fahren, weil du singst
zu schaun, wie deine finger über saiten
so sanft und meine tränen suchend gleiten
und meinen schmerz von einst so ins vergessen schwingst
 
ach, als ich deine melodien träumte
da sangst du meinen traum in tiefem weh
nichts tat ich lieber, als dass ich den zug versäumte
und mir zu wünschen, dass ich niemals wieder geh
 
*********************
 
edit: da ist mir gestern das reimschema aber ziemlich durcheinander geraten (war doch schon ziemlich spät), deshalb heute nochmal zwei varianten für dich, liebes schmuddelkind, einmal mit abab, so wie auch du das original gereimt hast. inhaltlich habe ich nicht allzuviel geändert, sollte also immer noch einigermaßen passen:
 
drei züge ließ ich fahren, weil du singst
dir zuzuschaun, wie über alle saiten
du meine tränen ins vergessen schwingst
wenn deine finger sanft darüber gleiten
 
ach, als ich deine melodien träumte
da sangst du meinen traum in tiefem weh
so kostbar, dass ich gern den zug versäumte
und wünschte, dass ich niemals wieder geh
 
und noch eine vollständig in der abba-form, wie ich in meinem gestrigen versuch die erste strophe gereimt hatte:
 
drei züge ließ ich fahren, weil du singst
zu schaun, wie deine finger über saiten
so sanft und meine tränen suchend gleiten
und meinen schmerz von einst so ins vergessen schwingst
 
ach, als ich deine melodien träumte
da sangst du meinen traum in tiefem weh
ich wünschte, dass ich niemals wieder geh
und dankbar noch den nächsten zug versäumte
 
 
da lena auch noch eine variante beigesteuert hat, hast du nun die freie auswahl, liebes schmuddelkind.  :classic_smile:
 
 
weil man eher den Inhalt übersetzen kann, aber vieles Weitere, was ein Gedicht ausmacht, dabei natürlich verloren geht.
Ich habe mich geirrt.
Vielen Dank, liebe sofakatze! Unglaublich, dass du dir die Mühe gemacht hast und dass es dir gelungen ist, nicht nur den Inhalt, sondern auch die Stimmung und den Klang zu übersetzen. Hätte nie erwartet, dass sich jemand die Zeit nimmt, meine Gedichte zu übersetzen. Wow! :scared:
 
Hätte nie erwartet, dass sich jemand die Zeit nimmt, meine Gedichte zu übersetzen.
ach, nachts halb eins habe ich meist eh nichts besseres zu tun.  :whistling:
Vielen Dank, liebe sofakatze!
gern geschehen.  :grin:
 
wenn ich damit lena und vielleicht noch anderen geholfen habe, dein schönes gedicht besser zu verstehen, dann war das quasi ein dienst an der menschheit.  :wink:
 
lg zur nacht
sofakatze
 
ach, nachts halb eins habe ich meist eh nichts besseres zu tun.
Wenn sich alle ein Beispiel an dir nehmen würden und weniger Zeit mit Schlaf verschwenden würden, könnten wir bald den Gesamtbestand der Gedichte dieses Forums ins Englische übersetzen. :wink:
 
wenn ich damit lena und vielleicht noch anderen geholfen habe, dein schönes gedicht besser zu verstehen, dann war das quasi ein dienst an der menschheit.
:rofl2:
Die Menschheit kommt zwar auch ganz gut ohne meine Gedichte aus, aber echt cool, dass du jetzt mehr Menschen dieses Forums dieses Gedicht zugänglich gemacht hast. Kann dir nicht sagen, wie verblüfft ich darüber bin. :classic_smile:
 
Meine, nicht so lyrische Übersetzung,  von diesem Gedicht das mir so gefällt..
auf meine Weise:
 
 
              Drei Züge habe ich verpasst
                um dich singen zu hören,
             deine Finger zu beobachten
       so sanft gleitend von Saite zur Saite
                     
                       Als würden sie 
              nach jeder Träne suchen
                  die ich jemals weinte..
 
                      Und während ich 
            von deinen Melodien träumte,
               sangst du meine Träume 
                        noch tiefer ein
 
                    Kein anderer Moment
             wäre mehr wertvoll gewesen 
                            zu ergreifen,
                 als den Zug zu verpassen
                   und hier bei dir zu sein
 
 
(Ich entschuldige mich für mögliche rechtschreibfehler)
 
Dank auch dir, liebe Lena! :classic_smile:
 
Auch du hast das Gedicht sauber übersetzt. Dass die Reime fehlen, ist natürlich völlig verständlich - ich habe es ja auch nicht gereimt hinbekommen. Umso beachtlicher, dass sofakatze das gelungen ist (gleich in drei Versionen). Mir gefällt aber sehr, dass du davon sprichst, den Moment zu "ergreifen". Ist vermutlich die perfekte Wortwahl in dem Kontext. :thumbsup:
 
LG und danke nochmal an euch, dass ihr keine Mühen gescheut habt, um das Gedicht einer rein deutschsprachigen Leserschaft zugänglich zu machen.
 
Hallo Schmuddelkind
 
Ich hätte da eine Frage, vorallem weil du dich bei dem Schreiben so gut auskennst: Wieso sieht man,oder du in dieser Übersetzung von mir, keine Reime wenn ich sie sehe und sogar absichtig gesetzt habe.😀as letzte Wort in 1. strophe reimt sich mit dem in der 2. und das letzte in der 3. reimt sich mit dem letzten in der 4.
für mich ist das ein beliebtes und harmonisches reim schema und ich wundere mich wenn es nicht gesehen wird. Das habe ich schon mal bei einem Gedicht von mir erlebt das mich jemand hinweies das es keine reime gibt, obwohl ich sie genauso wie in deinem gedicht/übersetzung reimte
 
liebe grüße
lena
 
Gute Frage! Ich habe die Reime tatsächlich nicht wahrgenommen und das liegt v.a. an drei Gründen:
1. Reime wirken ja ausschließlich durch den Klang. Wenn man jeweils den letzten Vers einer Strophe von drei bis fünf Versen reimt, laufen die Reime Gefahr, vergessen zu werden, bis das Reimwort auftaucht.. Das muss per se nichts Schlechtes sein und kann sogar als Stilmittel bewusst eingesetzt werden, wenn es z.B. den Inhalt unterstützt (hier verweise ich gerne auf das Gedicht von @Berthold - Lichtblick, wo die Reime z.T. in sehr großem Abstand folgen). Ich denke auch nicht, dass dies in deiner Übersetzung ein Problem oder so darstellt, aber dann ist es durchaus möglich, dass die Reime überhört werden.
2. Da Reime, wie gesagt, Klangelemente sind, können sie ihre Wirkung nur entfalten, wenn sie eingebunden sind in einem erkennbaren klanglichen Muster - also in einem Versmaß. Reime ohne Metrum wirken nicht wie Reime.
3. Nicht alle von dir genannten Reime sind tatsächlich Reime: "Saite" - "weinte" reimt sich nicht. Auch solche "Fast-Reime" (z.B. Assonanzen) sind alles andere als verboten, aber auch hier geht man halt das Risiko ein, dass das Gedicht als ein reimloses Gedicht gelesen wird.
 
Wenn du diese Reimform, bei der sich nur die Endsilben der Strophen reimen, besser zur Geltung bringen willst, kann ich dir Folgendes empfehlen:
1. Benutze nur Terzette (Strophen aus drei Versen), am besten mit gleicher Anzahl an Hebungen!
2. Schreibe in einem durchgehenden Versmaß - am besten erstmal Jambus oder Trochäus!
3. Achte darauf, wie deine Reimwörter klingen, ob sie sich wirklich reimen!
 
 
Nur als Beispiel mal zwei Strophen,
denen du entnehmen kannst,
dass es auch gereimter klingt.
 
Wenn du diese Tipps beachtest
und im festen Metrum reimst,
ist es fast, als wenn man singt.
 
 
Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen. :classic_smile:
 
LG
 
  • Schmuddelkind
    letzte Antwort
  • 16
    Antworten
  • 3K
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben