Toujours je regarde dans tes yieux
je sais, ca ne va pas etre mieux.
je ne peux pas parler sur toi,
je pense seulement pour moi.
c'est un longue temps je n'ai pas te voir
comment je peux crois?
tu l'aimes, cette fille mais pourquoi
qu'est-ce qu' elle a
que je n'ai pas?
elle ne t'aime pas mais moi.
je veux etre la fille pour toi
Da das Gedicht auf Französisch ist, denke ich mal, dass es einige Fehler in der Grammatik und in der Rechtschreibung gibt.
Ich weiß, dass bei etre noch ein "Dach" drauf fehlt, ich weiß aber leider nicht, wie man das mit einer normalen Tastatur macht.
je sais, ca ne va pas etre mieux.
je ne peux pas parler sur toi,
je pense seulement pour moi.
c'est un longue temps je n'ai pas te voir
comment je peux crois?
tu l'aimes, cette fille mais pourquoi
qu'est-ce qu' elle a
que je n'ai pas?
elle ne t'aime pas mais moi.
je veux etre la fille pour toi
Da das Gedicht auf Französisch ist, denke ich mal, dass es einige Fehler in der Grammatik und in der Rechtschreibung gibt.
Ich weiß, dass bei etre noch ein "Dach" drauf fehlt, ich weiß aber leider nicht, wie man das mit einer normalen Tastatur macht.