Josina
Autorin
Harvsschlamassel (mit Übersetzung)
Bün sooo mööd, dat mach ik nich,
will wat daun, doch ik kann nech.
Ik snapp mi fix min Fohrrad,
een kolde friske Dach is dat.
Söök Bökels vörn Gewürzstruuß,
Mist ut een Reep geiht Luft rut.
Dann loop ik even tau Faut,
wat bün ik blos vörn arm Blaut.
Op eenmol een Störmwind weiht,
de Gockelhohn von‘n Buur kreiht.
Door kumpt gliks een Re‘ gn up,
Nuh gau noo Huus, swupdiwup.
Grummelt, dat is een slechte Witz,
oh min Gott, nu ok een Blitz!
Is genuch, nu reicht mi dat,
bün al klitsche klatsche nat.
Nu even just weer Tohuus,
treck ik min natte Tüch ut.
Leev giffs Du mi een Söten,
massiers sacht mine Fööten.
Wi drinkt Grog, mit gauden Rum!“
en glojendes Hard
Buten tobt wild de Harvssturm
Hochdeutsche übersetzung Metrik u Gramatik sind nicht gleich!
Herbstschlamasel
Bin sooo müde, das mag ich nicht,
will etwas tun, doch ich kann nicht.
Ich schnappe mir schnell mein Fahrrad,
es ist ein kalter frischer Tag.
Suche Buchecker für meinen Gewürzstrauß,
Mist aus ein Reifen geht die Luft raus.
Dann laufe ich eben zu Fuß,
was bin ich für ein arme Seele ( wenn man sich oder andere bedauert z.B“ Och, du arm Blaut“)
Auf einmal weht ein starker Wind,
der Gockelhahn von dem Bauer kräht.
es kommt gleich ein Regen auf.
Nun aber schnell nach Hause, ganz schnell.
Es donnert, ein schlechter Witz, (es ist wohl ein schlechter Witz)
o mein Gott, jetzt auch ein Blitz.
Es ist genug ,es reicht mir jetzt,
bin schon durch u durch nass.
Nu even just weer Tohuus, bedeutet kaum durch die Tür
gekommen
ziehe ich mein nasses Zeug aus.
Du bist sehr lieb, gibt’s mir einen Kuß,( Süßen)
massiers sanft meine Füße
legst den Arm um mich,
verstehst mich still> stumm.
Bringst mir einen Grog mit gutem Rum,
draußen tob wild der Herbststurm!
Ein glühendes Herz (so nennt sich eine Grog - Variante)
G.J.Gersberg ( Josina)
Bün sooo mööd, dat mach ik nich,
will wat daun, doch ik kann nech.
Ik snapp mi fix min Fohrrad,
een kolde friske Dach is dat.
Söök Bökels vörn Gewürzstruuß,
Mist ut een Reep geiht Luft rut.
Dann loop ik even tau Faut,
wat bün ik blos vörn arm Blaut.
Op eenmol een Störmwind weiht,
de Gockelhohn von‘n Buur kreiht.
Door kumpt gliks een Re‘ gn up,
Nuh gau noo Huus, swupdiwup.
Grummelt, dat is een slechte Witz,
oh min Gott, nu ok een Blitz!
Is genuch, nu reicht mi dat,
bün al klitsche klatsche nat.
Nu even just weer Tohuus,
treck ik min natte Tüch ut.
Leev giffs Du mi een Söten,
massiers sacht mine Fööten.
Wi drinkt Grog, mit gauden Rum!“
en glojendes Hard
Buten tobt wild de Harvssturm
Hochdeutsche übersetzung Metrik u Gramatik sind nicht gleich!
Herbstschlamasel
Bin sooo müde, das mag ich nicht,
will etwas tun, doch ich kann nicht.
Ich schnappe mir schnell mein Fahrrad,
es ist ein kalter frischer Tag.
Suche Buchecker für meinen Gewürzstrauß,
Mist aus ein Reifen geht die Luft raus.
Dann laufe ich eben zu Fuß,
was bin ich für ein arme Seele ( wenn man sich oder andere bedauert z.B“ Och, du arm Blaut“)
Auf einmal weht ein starker Wind,
der Gockelhahn von dem Bauer kräht.
es kommt gleich ein Regen auf.
Nun aber schnell nach Hause, ganz schnell.
Es donnert, ein schlechter Witz, (es ist wohl ein schlechter Witz)
o mein Gott, jetzt auch ein Blitz.
Es ist genug ,es reicht mir jetzt,
bin schon durch u durch nass.
Nu even just weer Tohuus, bedeutet kaum durch die Tür
gekommen
ziehe ich mein nasses Zeug aus.
Du bist sehr lieb, gibt’s mir einen Kuß,( Süßen)
massiers sanft meine Füße
legst den Arm um mich,
verstehst mich still> stumm.
Bringst mir einen Grog mit gutem Rum,
draußen tob wild der Herbststurm!
Ein glühendes Herz (so nennt sich eine Grog - Variante)
G.J.Gersberg ( Josina)