Aktuelles
Gedichte lesen und kostenlos veröffentlichen auf Poeten.de

Poeten.de ist ein kreatives Forum und ein Treffpunkt für alle, die gerne schreiben – ob Gedichte, Geschichten oder andere literarische Werke. Hier kannst du deine Texte mit anderen teilen, Feedback erhalten und dich inspirieren lassen. Um eigene Beiträge zu veröffentlichen und aktiv mitzudiskutieren, ist eine Registrierung erforderlich. Doch auch als Gast kannst du bereits viele Werke entdecken. Tauche ein in die Welt der Poesie und des Schreibens – wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art Mienetwegen (Plattdüütsch)

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • Josina
    letzte Antwort
  • 3
    Antworten
  • 960
    Aufrufe
  • Teilnehmer

Josina

Autorin
 
 
            Mienetweegen kannst Du von
            Blaom tau Blaom fleig'n
            lot mi nech von die bedreig'n
            heb Grapp laang von di of
            nimm diene Plünn – goah van How!
                     Mienet–weegen!
 
Josina(G.J.Gersberg)
 
 
Meinetwegen kannst Du von
Blume zur Blume fliegen
lass mich nicht  von Dir betrügen  (nach plattdeutscher Grammatik)
heb Grapp laang von di of (Du bist mir zu wieder geworden)
nimm Deine Sachen (Lumpen) gehe vom Hof 
Meinet – wegen!
 
 
[SIZE=11pt]Das Leben gibt Dir die Noten vor, das Komponieren liegt bei Dir[/SIZE]©G.J.Gersberg
 
Guten Morgen Josina!
 
Das wird, so denke ich , Plattdeutsch sein. 
Die ersten beiden Zeilen kann ich noch erahnen,  die dritte so mit ach und krach.. aber dann.. Haare raufen.. 
 
Meinetwegen kannst du von 
Blume zu Blume  fliegen
lass mich nicht bedrängen????????
 
Letzte Zeile könnte heißen, nimm deine Beine und geh vom Hof
 
wia gehts deim Ohrwaschl??
 
 
 
Fragend zurückbleibend, 
mit behutsamen Grüßen, Behutsalem
 
Hallo Josina,
 
nu kann ich wieder bissl rätseln!
Meine vorsichtige Übersetzung wäre::
 
Meinetwegen kannst du von
Blume zu Blume fliegen
(ich) lass mich nicht bedrängen
hab lang keine Freude mehr daran  (sinngemäßg... wörtliche Übersetzung ergibt irgendwie nur Nonsens!!!)
nimm deinen Plunder - geh vom Hof
Meinet-wegen!
 
Sofern meine Übersetzung ansatzweise dem Inhalt entspricht, kann ich ja auch zu diesem etwas sagen.
Bei den ersten drei Versen bin ich mir sogar recht sicher, da haben Behutsalem und ich zumindest die gleichen Gedanken im Kopf gehabt.;-)
Also, mir scheint das LI spricht sich hier eine Wut vom Herzen. Es wurde verletzt, immer wieder bedrängt und hat vielleicht in einer Beziehung (welcher Art auch immer) stets nur gegeben, aber nie bekommen. Nun wird das irgendwann zu viel, LI hält es nicht mehr aus und sagt sinngemäß "dann geh doch endlich!".
Auch wenn der Weg dorthin wohl kein ganz einfacher war.
Bleibt zu hoffen, dass das Herauslassen der Gefühle ein Akt der Befreiung war und dem LI hilft, das Leben wieder in die Hand zu nehmen.
 
Gerne gelesen und gerätselt!
Liebe Grüße, Lichtsammlerin
 
Moin, liebe Behutsalem, liebe Lichtsammlerin
zuerst einmal, freue ich mich das ihr dieses Gedicht beachtet habt. Ihr habt es schon gut übersetzt.
Nur bedrängen bedeutet es nicht. Ich übersetzte es einmal.
Meinetwegen kannst Du von
Blume zur Blume fliegen
lass mich nicht von dir betrügen  (nach plattdeutscher Grammatik)
heb Grapp laang van di of (Du bist mir zu wieder geworden, ich mag dich nicht mehr)
nimm Deine Sachen (Lumpen) gehe vom Hof 
Meinet – wegen!
 
Meinem Ohrwaschel gehts wieder gut, liebe Behutsalem.Danke, der Nachfrage!
Falls bei Euch die Sonne scheint, schickt mir bitte ein paar Strahlen.Es ist kalt und regnerisch⛅ schon seid Tagen,hier bei mir.Und das mitte Juli. Na ja,nützt ja nichts, ist wiet ist!
Wünsche Euch beiden einen entspannten,sonnigen Sonntag 
H G Josina
 
Das LI erstellt sich in meinem Gedicht, aus Beobachtungen in der Umwelt, Bekannte, Verwandte, Freunde und manchmal auch aus mir.
 
 
 
 
 
 
  • Josina
    letzte Antwort
  • 3
    Antworten
  • 960
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben