Aktuelles
Gedichte lesen und kostenlos veröffentlichen auf Poeten.de

Poeten.de ist ein kreatives Forum und ein Treffpunkt für alle, die gerne schreiben – ob Gedichte, Geschichten oder andere literarische Werke. Hier kannst du deine Texte mit anderen teilen, Feedback erhalten und dich inspirieren lassen. Um eigene Beiträge zu veröffentlichen und aktiv mitzudiskutieren, ist eine Registrierung erforderlich. Doch auch als Gast kannst du bereits viele Werke entdecken. Tauche ein in die Welt der Poesie und des Schreibens – wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art Undine

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • Cheti
    letzte Antwort
  • 11
    Antworten
  • 2K
    Aufrufe
  • Teilnehmer

Cheti

Autor
 
Undine – A Somber Ballad
 
Can you see the silver water,
where the toads are still awake?
Can you hear the singing daughter
trough the meadows near the lake?
 
Listen to her lovely carol –
widely flown with breeze and gale,
soft in sound but also feral
like an echo in the vale!
 
Who could be that silent beauty,
worshiped by the dainty frogs,
with her laughing (calm and fluty) –
just a shadow in the fogs?
 
No! Her true and tempting promise
‘s luring me down to the shore
and the billows – they’re so honest –
washing love into my core.
 
O the kiss of silver gushes:
it will take away my breath –
caught between the reeds and rushes –
and reveal the lonely death.
 
Can’t you see the sad reflections?
Can’t you hear the muted scream?
Tears are showing my affections –
soon a chilly veil of steam!
 
And the steam will lure another,
just another hopeful heart –
slightly yelling for his brother.
Chants will tear their beat apart.
______________________________________________
 
Wörtliche Übersetzung:
 
Kannst du das silberne Wasser sehen,
wo die Unken noch immer wachen?
Kannst du die singende Tochter hören
durch die Fluren nahe dem See.
 
Lausche ihrem lieblichen Lied –
weit geflogen mit Brise und Sturm –
weich im Klang, aber dennoch animalisch
wie ein Echo im Tal!
 
Wer nur kann die stille Schönheit sein,
verehrt von den zierlichen Fröschen,
mit ihrem Lachen (ruhig und weich) –
nur ein Schatten in den Nebeln?
 
Nein! Ihr wahres und verführendes Versprechen
lockt mich hinunter zum Ufer
und die Wogen – sie sind so ehrlich –
spülen Liebe in mein Innerstes.
 
O der Kuss der silbernen Güsse:
er wird mir den Atem nehmen –
gefangen zwischen Schilf und Binsen –
und mir den einsamen Tod offenbaren.
 
Kannst du die traurigen Spiegelungen nicht sehen?
Kannst du den gedämpften Schrei nicht hören?
Tränen zeigen meine Rührungen –
bald ein kühler Schleier von Dunst.
 
Und der Dunst wird einen anderen verlocken,
bloß ein anderes hoffnungsvolles Herz –
schwach rufend nach seinem Bruder.
Gesänge werden ihren Schlag entzweien.
______________________________________________
 
Lyrische Übertragung:
 
Siehst du dort des Weihers Schwingen,
wo die Schar der Unken lebt?
Hörst du fern dies sanfte Singen,

das durch Uferfluren schwebt?
 
O die Tochter haucht Balladen,
die von Winden weit entsandt –
friedlich still, doch wild geladen:
wie ein Echo hell entbrannt.
 
Wer nur ist die süße Nymphe,
die verehrt vom Froscheschor –
nur ein Schatten dunkler Sümpfe,
der im Mondlicht steigt empor?

 
Nein! So echt ist ihr Versprechen,
mein zu sein für alle Zeit.
Und wenn ihre Wellen brechen,
waschen sie mich rein von Leid.
 
O der Kuss der Silberwogen
raubt mir bald das letzte Od,
das ins Riedesgrab gezogen,
offenbarend mir den Tod.
 
Siehst du nicht die Spiegelungen,
hörst du nicht den stummen Kampf,
dort wo Tränen aufgesprungen? –
Bald ein Band von kühlem Dampf!
 
Und durch diesen wird sie jagen,
meine Liebste, neu ein Herz,
das vergeblich wird beklagen
allen Kummer, allen Schmerz.
 
 
Hallo Cheti,
ein Wahnsinn, wieder sehr gut! 
Alle drei Versionen wissen mir zu gefallen.
Wenn ich beim englischen auch auf deine Hilfestellung angewiesen war.
grüßend Freiform
 
Hallo Cheti,
 
dein Gedicht lässt mich an Ophelia und auch an Virginia Woolf denken, welche im Wasser den Tod suchten.
Eine traurige, melancholische, mystische, Nebelumhüllte Ballade.
Ich vermute, du hast Anglistik studiert. Kannst sicher Englisch besser als die meisten sogenannten "native speakers", die mit dieser Art von Lyrik nichts anfangen könnten.
Ich finde auch sehr gut, dass du sowohl eine wörtliche als auch eine Übertragung hinzugefügt hast.
Liebe Grüße
Carlos
 
 
 
Hallo Freiform,
vielen Dank für dein Lob.
Wenn ich beim englischen auch auf deine Hilfestellung angewiesen war.
Genau das ist das Ziel der anderen Versionen. Es war auch interessant und überraschend schwierig, die Übersetzung in ein Gedicht umzuwandeln, das dieselbe Geschichte erzählt. Da habe ich tiefsten Respekt vor den Übersetzern großer Werke.
 
 
Hallo Carlos,
auch dir vielen Dank.
dein Gedicht lässt mich an Ophelia und auch an Virginia Woolf denken, welche im Wasser den Tod suchten.
Es klingt zwar etwas makaber, aber der Mensch scheint durch das Wasser und dessen Tiefen bis zu seinem Ende fasziniert zu sein. Dadurch erklären sich wahrscheinlich auch die vielzähligen Geschichten über Wassergeister, Nymphen etc.
 
Ich vermute, du hast Anglistik studiert. Kannst sicher Englisch besser als die meisten sogenannten "native speakers",
Das muss ich leider verneinen. Zumindest würde ich mir nicht anmaßen zu sagen, dass ich besonders gutes Englisch sprechen würde. Ich habe nur sehr intensiv an dem Text gearbeitet. Und das Dichten in Fremdsprachen hilft mir persönlich auch dabei, sie nicht zu verlernen.
 
Euch beiden liebe Grüße
- Cheti
 
Hallo Cheti,
 
ich bin auch beeindruckt von deinem Werk. Mir gefallen alle drei Versionen, am besten aber die englische. Aber deine Übersetzung ist super geworden. Lyrik zu übersetzen ist nun mal eine Herausforderung. Aber hast du klasse gemacht.
 
Liebe Grüsse
anais
 
Hallo anais,
 
vielen Dank für dein Lob. Es freut mich, dass dir alle Versionen gefallen. Es hat auch etwas Zeit gebraucht, bis ich mit dem englischen Original und v.a. der Übertagung zufrieden war. Umso schöner, wenn sich die Mühe gelohnt hat.
LG Cheti
 
Hallo Cheti,

die lyrische Übertragung deiner 'düsteren Undine-Ballade' wie auch die wörtliche Übersetzung finde ich rundum gelungen. Ich mag diesen Stoff, kenne ihn von de la Motte Fouqués gleichnamigem Märchen. Besonders beeindruckt bin ich von der Strahlkraft, die schon die wörtliche Übersetzung deiner Ballade erzeugt. 

Sehr gern und mit Genuss gelesen. 

LG, Berthold 
 
Hallo Berthold,
 
vielen Dank auch dir für das positive Feedback. Mich faszinieren die Sagen rund um die Wassergeister, Nymphen etc. auch, seitdem ich de la Motte Fouqués Undine gelesen habe. Wobei seine Darstellungen noch recht "harmlos" sind. In jedem Fall hat das Thema etwas Fesselndes, das mich bis heute beschäftigt.
LG Cheti
 
Hallo Cheti,
 
du hast es wirklich drauf. Ein wirklich großartiges Gedicht wie ich finde.
 
LG
 
Ydalir
 
Hallo Ydalir,
 
schön, dass es dir gefallen hat und vielen Dank für deine lobenden Worte.
 
LG Cheti
 
Hallo Cheti,
 
hast du eigentlich schon einen Gedichtband veröffentlicht oder ist einer in Planung ?
Falls ja, hätte ich Interesse daran.
 
Lichtvolle Grüße
 
Ydalir
 
Hallo Ydalir,
 
deine Frage ehrt mich sehr, allerdings plane ich bislang nicht, einen Gedichtband zu veröffentlichen und werde mich auch in erster Linie hier aufs Forum konzentrieren. Aber wer weiß, was die Zukunft bringt
 
LG Cheti
 
  • Cheti
    letzte Antwort
  • 11
    Antworten
  • 2K
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben