Aktuelles
Gedichte lesen und kostenlos veröffentlichen auf Poeten.de

Poeten.de ist ein kreatives Forum und ein Treffpunkt für alle, die gerne schreiben – ob Gedichte, Geschichten oder andere literarische Werke. Hier kannst du deine Texte mit anderen teilen, Feedback erhalten und dich inspirieren lassen. Um eigene Beiträge zu veröffentlichen und aktiv mitzudiskutieren, ist eine Registrierung erforderlich. Doch auch als Gast kannst du bereits viele Werke entdecken. Tauche ein in die Welt der Poesie und des Schreibens – wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art ib secheni (Das suchende Herz)

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • Cheti
    letzte Antwort
  • 6
    Antworten
  • 669
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Nach sehr langer Arbeitsphase endlich ein Werk in einer Sprache, die mehr zu meinem Namen passt: „ib secheni“ – ein Gedicht in mittelägyptischer Sprache. Wie immer mit mehreren Versionen. Es folgen eine Variante mit der ungefähren Aussprache, eine wörtliche Übersetzung, deren lyrische Übertragung, die Visualisierung des Gedichtes in Hieroglyphen sowie (der Vollständigkeit halber) deren wissenschaftliche Transkription.
______________________________________________
 
ib secheni
 
iú achin en re ibi
ro ris  hem mar su im sarefef
em ta at anef her bibi
chenu menadschi hem su sedefef
 
ma dschaden enif re sa'a
jir abik hetep hem anch aúi
hihik merut gimik ma'as
ahan dschaden ibi cher nen schaúi
 
cher ni rechenef aset en merut
iú jadetwe ib en samut
iú nudschenef iterwu hem tschaú
ahan nudschenef ja hem sebaú
 
cher hem ni rechensin anch merut tschani
ahan dschaden ibi schani
iú heneki eni netscheru
sechar hem sadschemitschen seperu
 
mechet habensin eni tschin
satscheneti cher nebu neferet
hem rechen ibi kanet wat gabit
her meruti tschin mini en matschin
______________________________________________
 
Das suchende Herz
 
Es flog mein Herz zur Sonne,
damit es wach wird durch ihre Wärme.
Nun kehrt es (aber) zurück – mit einem Jauchzen –
in meine Brust und kettet sich an.
 
Denn die weise Sonne sagte zu ihm:
„Wenn du Glück und ein frohes Leben wünscht,
suche die Liebe, finde ihren Anblick!“
Darauf sagte mein Herz: „Sodann ist dies mein Schicksal!“
 
Aber es wusste nicht, wo die Liebe sich aufhielt.
Gequält war das Herz von Trauer.
Es fragte die Flüsse und den Wind,
dann fragte es Mond und Sterne.
 
Jedoch wussten auch sie nicht, wo die Liebe lebt.
So sagte mein leidendes Herz:
„Götter schenkt mir (doch)
Rat und hört das Flehen!“
 
Daraufhin schickten sie dich zu mir,
meine schöne Goldbekränzte.
Und mein Herz wusste, dass der beschwerliche Pfad beendet ist,
weil du meine Liebe bist, das Ziel jenes Weges.
______________________________________________
 
Das suchende Herz
 
Zur Sonne flog mein armes Herz,
damit es wacht im Strahlentreiben.
Doch wieder kehrte es mit Schmerz
in meine Brust, um dort zu bleiben.
 
Denn zu ihm sprach der weise Stern:
„Ersehnst du Glück in diesem Leben,
such nach der Liebe nah und fern,
denn sie nur kann dir solches geben!“
 
Hernach sollt es sein Schicksal sein,
zu finden, was so schön und rein.
Drum fragte es das Quell der Flüsse,
die Winde und die Mondesküsse.
 
Doch keiner wusste, wo sie weilt,
wohin die Liebe einst geeilt.
Da flehte es zu Götterchören,
sie mögen seinen Wunsch erhören.
 
Und diese schickten dich zu mir,
mit Gold beschmückt, um es zu retten,
das Herz zu lösen aus den Ketten,
damit ich endlich Liebe spür.
______________________________________________
Jb sḫn.j Hieroglyphen + Überschrift.png
______________________________________________
 
jb sḫn.j
 
jw ˁẖj.n n rˁ jb=j
r rjs ḥm mˁr sw m srf=f
m tꜢ Ꜣ.t ˁn=f ḥr bjbj
ẖnw mnḏ=j ḥm sw sdf=f
 
m ḏd.n n=f rˁ sꜢꜢ
jr Ꜣbj=k ḥtp ḥm ˁnḫ Ꜣwj
ḥjḥj=k mrw.t gmj=k mꜢꜢ=s
ˁḥˁ.n ḏd.n jb=j ḫr nn šꜢw=j
 
ḫr n rḫ.n=f s.t n mrw.t
jw jꜢd-tw jb n sꜢm.t
jw nḏ.n=f jtrw.w ḥm ṯꜢw
ˁḥˁ.n nḏ.n=f jˁḥ ḥm sbꜢ.w
 
ḫr ḥm n rḫ.n=sn ˁnḫ mrw.t ṯnj
ˁḥˁ.n ḏd.n jb=j šnj
jw ḥnk.j n=j nṯr.w
sḫr ḥm sḏm.j=ṯn spr.w
 
mḫt ḥꜢb.n=sn n=j ṯn
sṯn.t=j ẖr nbw nfr.t
ḥm rḫ.n jb=j ḳn.t wꜢ.t gbj.t
ḥr mrw.t=j ṯn mnj n mṯn
 
Umwerfend!! Das Gedicht an sich lieber @Cheti wie auch deine Darreichungsformen. Unglaublich beeindruckend.  Ich ziehe meinen Hut.  
Da Hieroglyphen für mich natürlich auch genau das für mich sind - unleserliche Zeichen, möchte ich nachfragen,  ob dies Übersetzung tatsächlich dem im Jahre 3200 v. Ch. entwickelten Schriftsystem der alten Ägypter entspricht? 
Bin stark beeindruckt.  
LG Sonja
 
 
Hallo Sonja, hallo Carlos,
 
vielen Dank für euer Lob. Die Hieroglyphen entsprechen exakt dem Schriftsystem der alten Ägypter, auch wenn diese die Worte nicht in Versen angeordnet hätten. Es hat mich allerdings ein paar Stunden gekostet, alle Begriffe in Wörterbüchern und Datenbanken nachzuschlagen sowie die Zeichen einzeln zu übertragen. Aber die Mühe hat sich gelohnt.
 
LG Cheti
 
Yo Cheti! 
 
Ein sehr schöner Text und faszinierend aufbereitet. Top!  :thumbup:
Die Mühe hat sich gelohnt würde ich sagen!
Das Herz war für die Ägypter damals die Wiege der Gedanken und Seele oder? 
 
Mit den alten Ägyptern und ihren Kulten habe ich mich früher auch gern beschäftigt, auch wenn ich nicht so tief in die Materie eingetaucht bin wie du. Mittlerweile vieles aber wieder vergessen. Ein paar alte Gedichte von mir hab ich noch übrig. Vielleicht stelle ich mal ein paar rein... aber erst nach gründlicher Überarbeitung. Deinem wachsamen Auge werden da sicher sofort Unstimmigkeiten auffallen. 
 
LG JC
 
 
 
 
 
Lieber @Cheti,
 
auch mich hat dein Gedicht tief beeindruckt! Vor allem die verschiedenen Übersetzungen sind sehr spannend!
 
Ich finde es mega interessant, Gedichte in einer anderen Sprache zu lesen, weil sie immer anders wirken dadurch das Worte oft ganz anders beschrieben werden wie z.B. "weise Sonne". In deinem Gedicht herrscht eine wunderbare leichte Melodie, welche mir auch sehr gefällt.
 
Zusammenfassend gesagt, hast du wirklich toll geschrieben und vielen Dank, dass du uns an dieser Sprache teilhaben lassen hast!
 
Liebe Grüße
Lina
 
Hallo Joshua,
 
danke dir! Und ja, das Herz war der Sitz der Seele und der Gedanken. Eine sehr schöne Vorstellung, wie ich finde.
 
Auf die Gedichte bin ich sehr gespannt Und Unstimmigkeiten wird es immer geben, wenn man historische Stoffe aktualisiert, aber das macht sie nicht weniger kunstvoll.
 
 
Hallo Lina,
 
auch dir vielen Dank für das positive Feedback. Ich habe das Schreiben in anderen Spachen sehr liebgewonnen, da man so noch viel mehr Möglichkeiten hat, sich auszudrücken. Diese Sprache ist zwar etwas speziell, aber ich freue mich, dass sich doch so viele an ihr erfreuen können
 
LG Cheti
 
  • Cheti
    letzte Antwort
  • 6
    Antworten
  • 669
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben