Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Hallo Schmuddelkind,

 

drei Züge bewusst verpasst...

Interessant in der englischen Sprache, dass man nicht immer gleich, wie im Deutschen, das Geschlecht erkennt.

Musician kann ein Musikant oder eine Musikantin gewesen sein.

Genau wie bei friend.

Manchmal spürt man in der deutschen Sprache, dass die bewusst grammatikalisch falsche Verwendung des Substantivs etwas betont werden will. Wenn, exempli gratia, von einer Frau gesagt wird: Sie ist ein Freund.

Gerne gelesen und darüber sinniert.

Liebe Grüße

C.

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vielen Dank für die Worte des Zuspruchs. Freut mich sehr, wenn das Gedicht euch so gut gefällt.:classic_smile:

 

Am 17.5.2020 um 00:42 schrieb Sonnenuntergang:

Truly

W o n d e r f u l

Merci!:wink:

 

Am 17.5.2020 um 06:57 schrieb Freiform:

Ich sehe schon, du schreibst nicht nur Bundesliga sondern auch Premier League. Gefällt mir wieder außerordentlich gut!

:rofl2:

Freue mich sehr, dass meine Texte ein halbwegs brauchbarer Fußballersatz sind in der Spielpause, die uns der Virus aufgedrängt hat.:grin:

 

Am 17.5.2020 um 12:23 schrieb Carlos:

Interessant in der englischen Sprache, dass man nicht immer gleich, wie im Deutschen, das Geschlecht erkennt.

Darüber habe ich beim Schreiben des Gedichts gar nicht nachgedacht, weil mir hier das Geschlecht des Straßenmusikers/der Straßenmusikerin gar nicht so wichtig war, aber genau diese Indifferenz drückt sich ja ganz gut durch das geschlechtslose "street musician" aus. Daher danke für deine Beobachtung!:classic_smile:

 

vor 6 Stunden schrieb Sonnenuntergang:

Vielleicht könntest du auch eine Deutsche Version dieses tollen Gedichts posten, damit noch mehr Leute seine Schönheit genießen können.

Ist bei Gedichten natürlich immer schwierig, weil man eher den Inhalt übersetzen kann, aber vieles Weitere, was ein Gedicht ausmacht, dabei natürlich verloren geht. Aber ich kann es ja zumindest mal versuchen:

 

 

Ich habe drei Züge verpasst, um dich singen zu hören,

um deine Finger sanft gleiten zu sehen,

als suchten sie von Saite zu Saite

nach jeder Träne, die ich jemals weinte.

 

Und als ich deine Melodien träumte,

sangst du meine Träume in tiefem Schmerz.

Kein anderer Moment so gebeten,

als hier zu sein, um den Zug zu verpassen.

 

 

LG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, der Google-Translator ist schon mit viel Aufwand verbunden. :wink:

Aber es gab eine Zeit, da war es noch viel aufwändiger, einen Text zu übersetzen. In meiner Zeit hatten wir Bücher, wo alle Wörter einer anderen Sprache drin standen mit der entsprechenden deutschen Übersetzung. Da musste man jedes Mal drin herumblättern, wenn man ein Wort nicht kannte - für jedes Wort einzeln! Und vor der Erfindung der Schrift war es noch schlimmer. Da musste man einen Sprecher der beiden fraglichen Sprachen entführen und ihn unter Androhung von Nahrungsentzug dazu zwingen, das Gesagte zu übersetzen.:rofl2:

 

Quatsch, ich übersetze meine wenigen englischsprachigen Texte auch sehr gerne. Der Google Translator ist ja auch nicht immer so verlässlich.:classic_smile:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, es ist natürlich auch so, dass man ja nicht sieht, ob ein Gedicht gut oder schlecht ist, wenn man lediglich die Übersetzung versteht (ob jetzt die von Google oder meine). Außerdem kann die "geringe" Anzahl von Reaktionen darauf zurückzuführen sein, dass mein Gedicht nicht der totale Burner ist (wobei fünf Reaktionen ja auch nicht wenige sind und man kann ja überhaupt dankbar sein für jeden, der sich die Zeit nimmt, das Gedicht zu lesen, ohne dass da irgendeine Erwartung an die Bewertung des Lesers damit verknüpft ist). Aber du und einige andere haben ja ihre Wertschätzung ausgedrückt und das allein macht mich ja schon fröhlich.:grin:

 

Mir persönlich ist das auch nicht sonderlich wichtig, wie viele Likes ein Gedicht hat. Mir macht es Spaß, zu schreiben und über Gedichte mit euch zu reden. Alles andere ist Science Fiction.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

liebes schmuddelkind, liebe lena,

 

zuerst mal: ein klasse gedicht, liebes schmuddelkind! auch in der englischen sprache wirken deine gedichte sehr eindringlich.

 

aufgrund lenas wunsch nach einer übersetzung habe ich mal eben schnell versucht, dein gedicht einigermaßen sinngemäß zu übersetzen und hoffentlich auch ein wenig vom gefühl des ursprungsgedichtes zu transportieren, wobei es natürlich kein vergleich zum original sein kann. 

 

trotzdem viel vergnügen beim lesen. ich hatte welches beim übersetzen. :grin: 

 

lg

sofakatze

 

 

drei züge ließ ich fahren, weil du singst

zu schaun, wie deine finger über saiten

so sanft und meine tränen suchend gleiten

und meinen schmerz von einst so ins vergessen schwingst

 

ach, als ich deine melodien träumte

da sangst du meinen traum in tiefem weh

nichts tat ich lieber, als dass ich den zug versäumte

und mir zu wünschen, dass ich niemals wieder geh

 

*********************

 

edit: da ist mir gestern das reimschema aber ziemlich durcheinander geraten (war doch schon ziemlich spät), deshalb heute nochmal zwei varianten für dich, liebes schmuddelkind, einmal mit abab, so wie auch du das original gereimt hast. inhaltlich habe ich nicht allzuviel geändert, sollte also immer noch einigermaßen passen:

 

drei züge ließ ich fahren, weil du singst

dir zuzuschaun, wie über alle saiten

du meine tränen ins vergessen schwingst

wenn deine finger sanft darüber gleiten

 

ach, als ich deine melodien träumte

da sangst du meinen traum in tiefem weh

so kostbar, dass ich gern den zug versäumte

und wünschte, dass ich niemals wieder geh

 

und noch eine vollständig in der abba-form, wie ich in meinem gestrigen versuch die erste strophe gereimt hatte:

 

drei züge ließ ich fahren, weil du singst

zu schaun, wie deine finger über saiten

so sanft und meine tränen suchend gleiten

und meinen schmerz von einst so ins vergessen schwingst

 

ach, als ich deine melodien träumte

da sangst du meinen traum in tiefem weh

ich wünschte, dass ich niemals wieder geh

und dankbar noch den nächsten zug versäumte

 

 

da lena auch noch eine variante beigesteuert hat, hast du nun die freie auswahl, liebes schmuddelkind. :classic_smile:

 

  • wow... 1
  • Schön 2
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am 18.5.2020 um 17:26 schrieb Schmuddelkind:

weil man eher den Inhalt übersetzen kann, aber vieles Weitere, was ein Gedicht ausmacht, dabei natürlich verloren geht.

Ich habe mich geirrt.

Vielen Dank, liebe sofakatze! Unglaublich, dass du dir die Mühe gemacht hast und dass es dir gelungen ist, nicht nur den Inhalt, sondern auch die Stimmung und den Klang zu übersetzen. Hätte nie erwartet, dass sich jemand die Zeit nimmt, meine Gedichte zu übersetzen. Wow!:scared:

  • Gefällt mir 1
  • Danke 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 1 Minute schrieb Schmuddelkind:

Hätte nie erwartet, dass sich jemand die Zeit nimmt, meine Gedichte zu übersetzen.

ach, nachts halb eins habe ich meist eh nichts besseres zu tun. :whistling:

vor 2 Minuten schrieb Schmuddelkind:

Vielen Dank, liebe sofakatze!

gern geschehen. :grin:

 

wenn ich damit lena und vielleicht noch anderen geholfen habe, dein schönes gedicht besser zu verstehen, dann war das quasi ein dienst an der menschheit. :wink:

 

lg zur nacht

sofakatze

  • Lustig 1
  • Schön 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 1 Minute schrieb sofakatze:

ach, nachts halb eins habe ich meist eh nichts besseres zu tun.

Wenn sich alle ein Beispiel an dir nehmen würden und weniger Zeit mit Schlaf verschwenden würden, könnten wir bald den Gesamtbestand der Gedichte dieses Forums ins Englische übersetzen.:wink:

 

vor 3 Minuten schrieb sofakatze:

wenn ich damit lena und vielleicht noch anderen geholfen habe, dein schönes gedicht besser zu verstehen, dann war das quasi ein dienst an der menschheit.

:rofl2:

Die Menschheit kommt zwar auch ganz gut ohne meine Gedichte aus, aber echt cool, dass du jetzt mehr Menschen dieses Forums dieses Gedicht zugänglich gemacht hast. Kann dir nicht sagen, wie verblüfft ich darüber bin.:classic_smile:

  • Gefällt mir 1
  • Danke 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meine, nicht so lyrische Übersetzung,  von diesem Gedicht das mir so gefällt..

auf meine Weise:

 

 

              Drei Züge habe ich verpasst

                um dich singen zu hören,

             deine Finger zu beobachten

       so sanft gleitend von Saite zur Saite

                     

                       Als würden sie 

              nach jeder Träne suchen

                  die ich jemals weinte..

 

                      Und während ich 

            von deinen Melodien träumte,

               sangst du meine Träume 

                        noch tiefer ein

 

                    Kein anderer Moment

             wäre mehr wertvoll gewesen 

                            zu ergreifen,

                 als den Zug zu verpassen

                   und hier bei dir zu sein

 

 

(Ich entschuldige mich für mögliche rechtschreibfehler)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du möchtest dich an der Unterhaltung beteiligen?

Du kannst direkt mit in die Diskussion einsteigen und einen Beitrag schreiben. Anschließend kannst du ein eigenes Autoren-Konto erstellen. Wenn du schon ein Autoren-Konto hast, Logge dich ein um mit deinem Konto an der Diskussion teilzunehmen.

Gast
Schreibe hier deinen Kommentar ...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.