Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Hallo Cheti,

 

dein Gedicht lässt mich an Ophelia und auch an Virginia Woolf denken, welche im Wasser den Tod suchten.

Eine traurige, melancholische, mystische, Nebelumhüllte Ballade.

Ich vermute, du hast Anglistik studiert. Kannst sicher Englisch besser als die meisten sogenannten "native speakers", die mit dieser Art von Lyrik nichts anfangen könnten.

Ich finde auch sehr gut, dass du sowohl eine wörtliche als auch eine Übertragung hinzugefügt hast.

Liebe Grüße

Carlos

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Freiform,

vielen Dank für dein Lob.

vor 13 Stunden schrieb Freiform:

Wenn ich beim englischen auch auf deine Hilfestellung angewiesen war.

Genau das ist das Ziel der anderen Versionen. Es war auch interessant und überraschend schwierig, die Übersetzung in ein Gedicht umzuwandeln, das dieselbe Geschichte erzählt. Da habe ich tiefsten Respekt vor den Übersetzern großer Werke.

 

 

Hallo Carlos,

auch dir vielen Dank.

vor 10 Stunden schrieb Carlos Larrea:

dein Gedicht lässt mich an Ophelia und auch an Virginia Woolf denken, welche im Wasser den Tod suchten.

Es klingt zwar etwas makaber, aber der Mensch scheint durch das Wasser und dessen Tiefen bis zu seinem Ende fasziniert zu sein. Dadurch erklären sich wahrscheinlich auch die vielzähligen Geschichten über Wassergeister, Nymphen etc.
 

vor 11 Stunden schrieb Carlos Larrea:

Ich vermute, du hast Anglistik studiert. Kannst sicher Englisch besser als die meisten sogenannten "native speakers",

Das muss ich leider verneinen. Zumindest würde ich mir nicht anmaßen zu sagen, dass ich besonders gutes Englisch sprechen würde. Ich habe nur sehr intensiv an dem Text gearbeitet. Und das Dichten in Fremdsprachen hilft mir persönlich auch dabei, sie nicht zu verlernen.

 

Euch beiden liebe Grüße
- Cheti

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Hallo Cheti,


die lyrische Übertragung deiner 'düsteren Undine-Ballade' wie auch die wörtliche Übersetzung finde ich rundum gelungen. Ich mag diesen Stoff, kenne ihn von de la Motte Fouqués gleichnamigem Märchen. Besonders beeindruckt bin ich von der Strahlkraft, die schon die wörtliche Übersetzung deiner Ballade erzeugt. 


Sehr gern und mit Genuss gelesen. 


LG, Berthold 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Berthold,

 

vielen Dank auch dir für das positive Feedback. Mich faszinieren die Sagen rund um die Wassergeister, Nymphen etc. auch, seitdem ich de la Motte Fouqués Undine gelesen habe. Wobei seine Darstellungen noch recht "harmlos" sind. In jedem Fall hat das Thema etwas Fesselndes, das mich bis heute beschäftigt.

LG Cheti

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du möchtest dich an der Unterhaltung beteiligen?

Du kannst direkt mit in die Diskussion einsteigen und einen Beitrag schreiben. Anschließend kannst du ein eigenes Autoren-Konto erstellen. Wenn du schon ein Autoren-Konto hast, Logge dich ein um mit deinem Konto an der Diskussion teilzunehmen.

Gast
Schreibe hier deinen Kommentar ...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.